“解密亞投行”講座漢英同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“解密亞投行”講座漢英同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自2013年10月2日,習(xí)近平主席提出籌建亞投行的倡議以來,亞投行就備受世界關(guān)注。它是一個(gè)多邊的投融資機(jī)制,旨在促進(jìn)亞洲地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展,不論是區(qū)域內(nèi)還是區(qū)域外國家都可參與基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目建設(shè)的投融資。由此,有關(guān)亞投行設(shè)立和發(fā)展情況的媒體報(bào)道越來越多,也出現(xiàn)了很多相關(guān)的電視講堂類節(jié)目。筆者正是結(jié)合當(dāng)下的這個(gè)政經(jīng)時(shí)事熱點(diǎn)話題,選取了鳳凰衛(wèi)視《世紀(jì)大講堂》系列節(jié)目下,由國家開發(fā)銀行研究院副院長曹紅輝教授做客的一期題為《解密亞投行》的講座,作為同傳模擬材料。筆者通過本文對(duì)同傳模擬過程中出現(xiàn)的典型問題進(jìn)行了深入思考、分析和總結(jié),并提出了相應(yīng)的改進(jìn)方案;這次模擬實(shí)踐很好地鍛煉了筆者的同傳實(shí)戰(zhàn)能力,也為今后的口譯學(xué)習(xí)明確了努力方向。此外,筆者還借此機(jī)會(huì)對(duì)電視講堂類節(jié)目的同傳技巧進(jìn)行了一些探索,希望能為該領(lǐng)域的同傳研究提供一些借鑒資料。本文正文共分為四章。第一章為任務(wù)介紹,詳細(xì)介紹了本次任務(wù)的背景、要求以及觀眾分析;第二章為任務(wù)過程描述,主要從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后評(píng)估三個(gè)方面進(jìn)行介紹;第三章為文本分析,分別從文本概況、語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)三個(gè)方面進(jìn)行了深入分析;第四章為問題分析與總結(jié),通過借助詳細(xì)案例,筆者對(duì)同傳過程中出現(xiàn)的典型問題進(jìn)行了歸類分析,并在釋意論指導(dǎo)下提出了對(duì)應(yīng)的改進(jìn)方案。
【關(guān)鍵詞】:亞投行 電視講堂類節(jié)目 釋意論 同傳策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-11
- Chapter One Description of the Simulated SI Task11-13
- 1.1 Task Background11
- 1.2 Task Requirement11-12
- 1.3 Audience Analysis12-13
- Chapter Two Procedures of the Simulated SI Task13-19
- 2.1 Preparation13-15
- 2.1.1 Personnel Allocation and Auxiliary Devices13-14
- 2.1.2 Collection of Relevant Materials14-15
- 2.2 Process Description15-16
- 2.2.1 Simulated SI Process15-16
- 2.2.2 Emergency Response16
- 2.3 Post Assessment16-19
- 2.3.1 Self-evaluation17
- 2.3.2 Audience Feedback17-19
- Chapter Three Source Text Analysis19-23
- 3.1 Source Text Introduction19
- 3.2 Features Analysis19-20
- 3.3 Difficulties Analysis20-23
- Chapter Four Problems and Countermeasures23-39
- 4.1 The Interpretive Theory23-25
- 4.2 Types of Problems25-32
- 4.2.1 Problems in Comprehension25-27
- 4.2.2 Problems in Working-memory27-30
- 4.2.3 Problems with Production30-32
- 4.3 Countermeasures32-39
- 4.3.1 Combining Cognitive Context32-34
- 4.3.2 Selective Omission34-36
- 4.3.3 Reformulation36-39
- Conclusion39-41
- References41-43
- Appendix43-65
- 作者簡介65-67
- Acknowledgements67
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 沈曉彤;論“模擬實(shí)踐法”在初中英語課堂教學(xué)中的運(yùn)用[J];基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究;2000年Z1期
2 盧增倫;;商務(wù)英文陳述的技巧與模擬實(shí)踐[J];青年文學(xué)家;2011年14期
3 莫?dú)g玨;“模擬實(shí)踐法”在初中英語教學(xué)中的運(yùn)用[J];教學(xué)月刊(中學(xué)版);2004年03期
4 吳讓軍;;高校ERP模擬實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀分析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年02期
5 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王霞;;高校會(huì)計(jì)專業(yè)模擬實(shí)踐教學(xué)模式研究——分散模式與綜合模式的比較[A];第七屆全國財(cái)務(wù)理論與實(shí)踐研討會(huì)論文集[C];2008年
2 鄭宏宇;;我們需要全功能金融郵行[A];四川省通信學(xué)會(huì)一九九四年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1994年
3 何忠杰;王永剛;張靜;;公眾急救科普培訓(xùn)模式探討[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)急診醫(yī)學(xué)分會(huì)第十三次全國急診醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)大會(huì)論文集[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張文彥邋康子龍 費(fèi)春霖;稅費(fèi)模擬實(shí)踐室成為崗位練兵舞臺(tái)[N];中國稅務(wù)報(bào);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳雪松;“2014亞歐教育論壇專題研討”英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
2 李吉;“百家講壇彭林說禮”交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
3 沈立柱;“翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
4 徐靜;“內(nèi)需導(dǎo)向投資機(jī)會(huì)”訪談漢英交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
5 王琦;“全市保增長促發(fā)展工作會(huì)議”漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
6 楊燕;“布雷特博士演講”交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
7 劉浪;英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐中的停頓現(xiàn)象分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
8 劉含璐;“和平共處五項(xiàng)原則”紀(jì)念大會(huì)講話的同傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
9 馬碧岑;2016年李克強(qiáng)總理中外記者會(huì)模擬同傳實(shí)踐報(bào)告[D];外交學(xué)院;2016年
10 李達(dá)恒;蘋果公司弗林特藝術(shù)中心發(fā)布會(huì)口譯模擬實(shí)踐報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:“解密亞投行”講座漢英同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):388187
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/388187.html