天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

馬來西亞關丹機場翻修工程招標書翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-23 08:01

  本文關鍵詞:馬來西亞關丹機場翻修工程招標書翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在全球經(jīng)濟一體化的大浪潮中,隨著中國對外開放的加速進展,有越來越多的中國企業(yè)開始參與國際政治、經(jīng)濟、文化等各領域的競爭,國際競標活動中頻繁出現(xiàn)中國企業(yè)的身影,中國企業(yè)已在國際經(jīng)濟活動中占有令全世界不可小覷的一席之地。依據(jù)國際慣例規(guī)定,投招標類文件,合同以及買賣雙方的往來信函等須用英文編制,若允許使用非英語語言編制,則必須隨附相應的英文譯本備案,一旦發(fā)生分歧或糾紛,將以英文版文本為準。因此,對于招標文件及其中相關資料的全面理解與掌握就顯得至關重要,是成功招標和競標的基礎。只有當投標方對招標文件和相關資料有了透徹的理解和認識才能在投標競標過程中做到最大限度維護自己利益,實現(xiàn)競標成功。因此對于投招標書的英文編制規(guī)則、語言特點和翻譯原則翻譯方法等的研究也是招標投標過程中十分重要的一個環(huán)節(jié)。本次翻譯實踐稿件是工程類招標文件。首先,投招標類文件屬法律文本,因此本文具有鮮明的法律英語的語言特點;其次,本文又是工程類文件,含有大量的工程英語的專業(yè)術語。結合以上兩點,筆者在文本中對于此次實踐進行了研究和總結。本文共包含以下幾個部分。第一章中,筆者對本次任務進行了詳細的介紹,從委托單位到任務背景以及任務要求等幾個方面進行了說明。第二章中,筆者描述了從接到任務到提交譯文的整個翻譯實踐過程,其中包括譯前資料準備、譯前理論準備、翻譯過程闡述以及譯后審校。第三章是本文的核心章節(jié),筆者在第三章中分析了原文詞匯層面在體復合詞、情態(tài)動詞、正式用語、專業(yè)術語以及大詞的選用等方面的特點;句子層面討論了句式、長難句、被動句和圓周句使用等方面的語言特點,解釋說明了所采取的翻譯方法和翻譯技巧并進行了案例分析。第四章是總結,筆者在此次實踐中收獲良多,發(fā)現(xiàn)了自己的不足也收獲了明顯的進步,希望本文中總結出的招標類文本的語言規(guī)律和翻譯策略能給筆者和其他譯者在今后進行相似文本類型的翻譯實踐時有所啟發(fā)。
【關鍵詞】:招標書 法律英語 詞匯特點 句子特點
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第一章 翻譯任務描述8-11
  • 1.1 委托單位介紹8
  • 1.2 任務要求8-9
  • 1.3 關于文本材料9-11
  • 第二章 翻譯過程描述11-14
  • 2.1 譯前準備11-12
  • 2.1.1 譯前資料準備11-12
  • 2.1.2 譯前理論準備12
  • 2.2 翻譯過程12-13
  • 2.3 譯后審校13-14
  • 第三章 任務文本語言特點與對應翻譯方法14-32
  • 3.1 詞匯特點與翻譯方法14-24
  • 3.1.1 古體復合詞的翻譯14-19
  • 3.1.2 情態(tài)動詞的翻譯19-21
  • 3.1.3 正式用語的翻譯21-22
  • 3.1.4 專業(yè)術語的翻譯22-23
  • 3.1.5 大詞的翻譯23-24
  • 3.2 句子特點與翻譯方法24-32
  • 3.2.1 句式選擇24-25
  • 3.2.2 長難句的翻譯25-28
  • 3.2.3 被動句的翻譯28-30
  • 3.2.4 圓周句的翻譯30-32
  • 第四章 總結32-36
  • 4.1 此次翻譯實踐過程中遇到的困難32-33
  • 4.2 此次翻譯實踐的收獲33-34
  • 4.3 總結34-36
  • 參考文獻36-39
  • 附錄39-162
  • 攻讀碩士學位期間所發(fā)表的學術論文162-164
  • 致謝164

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 任松麒;孫炳文;;語法銜接理論在英漢法律文件翻譯中的應用[J];湖北工業(yè)大學學報;2012年06期

2 李婷;;譯前五“備”[J];南昌教育學院學報;2010年11期

3 金朝武;;論漢英法律翻譯中的形式對等問題[J];中國翻譯;2009年02期

4 楊戰(zhàn)禮;趙娟;;英語長句的翻譯技巧[J];科技創(chuàng)新導報;2008年30期

5 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準備工作[J];北京機械工業(yè)學院學報;2006年04期

6 林巍;;比較法律文化與法律翻譯[J];中國翻譯;2006年03期

7 張長明;;影響法律翻譯準確性的幾個重要因素[J];茂名學院學報;2006年02期

8 宋雷;;法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J];四川外語學院學報;2006年01期

9 徐勤;英文招投標文件的文體特征及翻譯[J];中國翻譯;2005年01期

10 董曉波;略論英語立法語言的模糊與消除[J];外語與外語教學;2004年02期


  本文關鍵詞:馬來西亞關丹機場翻修工程招標書翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:387264

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/387264.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶78c8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com