《向死而生·我的所思所學(xué)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-19 19:34
Live Long and…What I Learned Along the Way一書(shū)是《星際迷航》中的傳奇人物威廉·夏特納這位著名喜劇演員所著的。全書(shū)共十章,為自傳類文體,在書(shū)中,作者討論了人生的意義,如何找到工作的價(jià)值,以及不管到了哪個(gè)年齡,都要認(rèn)真生活。為了活得長(zhǎng)久而美好,他得出了一條簡(jiǎn)單的法則:不死!斑@是一條適合所有人的建議,因?yàn)槊總(gè)人都有自己獨(dú)特的生活!毕奶丶{在書(shū)中說(shuō)道。但是,他更愿意通過(guò)分享他獨(dú)特生活中的故事來(lái)幫助我們。夏特納以精練、幽默的語(yǔ)言,分享了他從童年到演藝事業(yè)巔峰的旅程,以及路上遇到的所有坎坷。Live Long and…What I Learned Along the Way具有自傳類文本的忠實(shí)性和文學(xué)性等特征,夏特納所用語(yǔ)言幽默詼諧、生動(dòng)形象、簡(jiǎn)單易懂。因此,理解原文并不難,而如何在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,使目的語(yǔ)生動(dòng)形象地吸引中國(guó)讀者并將作者的情感切實(shí)地表達(dá)出來(lái),是本次實(shí)踐活動(dòng)研究的主要問(wèn)題。案例分析法是本文的主要研究方法。通過(guò)對(duì)文本中相關(guān)詞匯、句式和修辭進(jìn)行搜集整理,以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯作為理論指導(dǎo),具體分析了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在詞匯、句...
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to the Source Text
1.3 Literary Form of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Concept of Semantic Translation and Communicative Translation
2.2 Connections between two Strategies
2.3 Differences between two Strategies
Chapter3 Translation Process
3.1 Preparation before translation
3.2 Transferring the Source Language into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Word
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Word-for-word translation
4.1.3 Amplification
4.1.4 Conversion
4.2 Translation of Sentence
4.2.1 Preservation of sentence structure
4.2.2 Restructuring
4.2.3 Voice changes
4.3 Translation of Rhetoric
4.3.1 Preservation of simile
4.3.2 Reproduction of personification
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):3880353
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to the Source Text
1.3 Literary Form of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Concept of Semantic Translation and Communicative Translation
2.2 Connections between two Strategies
2.3 Differences between two Strategies
Chapter3 Translation Process
3.1 Preparation before translation
3.2 Transferring the Source Language into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Word
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Word-for-word translation
4.1.3 Amplification
4.1.4 Conversion
4.2 Translation of Sentence
4.2.1 Preservation of sentence structure
4.2.2 Restructuring
4.2.3 Voice changes
4.3 Translation of Rhetoric
4.3.1 Preservation of simile
4.3.2 Reproduction of personification
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):3880353
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3880353.html
最近更新
教材專著