《電子游戲的翻譯與本地化:娛樂軟件的全球化》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-01-19 08:14
技術革新深刻地改變了我們的生活,作為時代變遷的見證者,我們逐漸意識到,隨著人們的娛樂活動趨向多樣化,作為文化交流手段的翻譯已不再局限于一般形式?v觀翻譯的發(fā)展現狀與發(fā)展趨勢,筆者發(fā)現音頻和字幕翻譯逐漸變得流行,并且有越來越多的學者開始關注視聽翻譯。與傳統(tǒng)的文本翻譯相比,視聽翻譯的對象具有多方感官的效果,因而它比普通文本的翻譯更復雜。此外,視聽翻譯往往會綜合運用特殊的翻譯策略。由此可見,關于視聽翻譯的研究具有極大的學術價值,同時也能用來引導相關行業(yè)的未來發(fā)展。本報告基于米格爾·A·伯納爾-梅里諾博士所撰寫的《電子游戲的翻譯與本地化:娛樂軟件的全球化》一書的第三章第一節(jié)和第二節(jié)的英譯漢實踐。筆者所選的文本著重分析了電子游戲的語言特點。筆者所選的文本中包含豐富的專業(yè)術語與復雜的長難句。根據賴斯的文本類型理論和紐馬克的交際翻譯理論,此文本屬于信息型文本。在翻譯信息型文本時要特別注意譯文的準確性和可讀性。本報告的價值體現在以下兩個方面:首先,通過運用相關的翻譯理論,筆者可以進一步提高自己的翻譯水平。第二,筆者希望能借助本次翻譯實踐為未來從事游戲本地化翻譯的譯者提供一些參考,與此同時,將新的專業(yè)知...
【文章頁數】:137 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Book
1.2 About the Author
1.3 Reasons for Selecting the Book
1.4 Analysis of Source Text
1.4.1 Text Typology
1.4.2 Communicative Translation
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Parallel Text
2.1.2 Tools
2.2 Schedule
2.3 Glossary
2.4 Quality Control
2.4.1 Checking Completeness of Source Text and Target Text
2.4.2 Revising Mistakes in Target Text
2.4.3 Seeking for Inappropriate Expressions in Translated Version
2.4.4 Collecting Feedbacks from Readers
3.CASE STUDY
3.1 Accuracy
3.1.1 Translation of Proper Noun
3.1.2 Translation of Terms with Fixed Version
3.1.3 Translation of Terms without Fixed Version
3.2 Readability
3.2.1 Omission
3.2.2 Voices Changes
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Division
3.2.5 Conversion
4.CONCLUSION
4.1 Reflections
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號:3879944
【文章頁數】:137 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the Book
1.2 About the Author
1.3 Reasons for Selecting the Book
1.4 Analysis of Source Text
1.4.1 Text Typology
1.4.2 Communicative Translation
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Parallel Text
2.1.2 Tools
2.2 Schedule
2.3 Glossary
2.4 Quality Control
2.4.1 Checking Completeness of Source Text and Target Text
2.4.2 Revising Mistakes in Target Text
2.4.3 Seeking for Inappropriate Expressions in Translated Version
2.4.4 Collecting Feedbacks from Readers
3.CASE STUDY
3.1 Accuracy
3.1.1 Translation of Proper Noun
3.1.2 Translation of Terms with Fixed Version
3.1.3 Translation of Terms without Fixed Version
3.2 Readability
3.2.1 Omission
3.2.2 Voices Changes
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Division
3.2.5 Conversion
4.CONCLUSION
4.1 Reflections
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號:3879944
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3879944.html
最近更新
教材專著