《牛津非洲思想百科全書(shū)》“作家類(lèi)”詞條翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-12-10 18:17
當(dāng)今世界的政治新格局正朝著多極化的趨勢(shì)發(fā)展,加強(qiáng)中非關(guān)系的重要性日益凸顯。《牛津非洲思想百科全書(shū)》(The Oxford Encyclopedia of African Thought)一書(shū)從多個(gè)角度描繪了非洲的歷史、文化與思想,是全方位了解非洲的最佳讀本。本文是一篇以非洲信息類(lèi)文本為研究對(duì)象的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯對(duì)象是從《牛津非洲思想百科全書(shū)》中節(jié)選出來(lái)的四個(gè)詞條,這四個(gè)詞條介紹了非洲歷史上地位顯赫的四個(gè)作家,他們?cè)诜侵匏枷氚l(fā)展史上貢獻(xiàn)了重要力量,是讀者為了了解非洲思想的發(fā)展演變所不能忽視的重要角色。報(bào)告重點(diǎn)選取了翻譯時(shí)出現(xiàn)的各類(lèi)問(wèn)題作為本次實(shí)踐報(bào)告的案例分析對(duì)象,并針對(duì)這些問(wèn)題采取了適用的解決辦法。譯者在翻譯過(guò)程中遇到的主要問(wèn)題包括如何正確翻譯文化類(lèi)、政治類(lèi)的專(zhuān)有名詞,如何解決難點(diǎn)詞匯、詞組的翻譯,以及如何翻譯好長(zhǎng)難句。為了達(dá)到理想的翻譯效果,譯者主要將尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論作為本次翻譯活動(dòng)的理論支撐,并選取部分典型案例,從如何解決專(zhuān)有名詞、難點(diǎn)詞匯與詞組、長(zhǎng)難句的角度,結(jié)合翻譯補(bǔ)償法、拆譯、解釋說(shuō)明法等翻譯策略與技巧,分析了這些翻譯方法在此次翻譯實(shí)踐...
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 項(xiàng)目介紹
1.1 研究背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
第2章 文本解讀
2.1 文本分類(lèi)
2.2 文本分析
第3章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 閱讀參考資料
3.1.2 翻譯工具與理論選擇
3.1.3 翻譯計(jì)劃制定
3.2 譯中難點(diǎn)分析
3.2.1 文化類(lèi)與政治類(lèi)專(zhuān)有名詞翻譯難點(diǎn)
3.2.2 容易引發(fā)誤解的詞匯與詞組翻譯難點(diǎn)
3.2.3 結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句翻譯難點(diǎn)
3.3 譯后審校
第4章 案例分析
4.1 文化類(lèi)與政治類(lèi)專(zhuān)有名詞的翻譯
4.1.1 音譯法
4.1.2 直譯法
4.2 難點(diǎn)詞匯與詞組的翻譯——翻譯補(bǔ)償法
4.2.1 語(yǔ)用補(bǔ)償
4.2.2 文化補(bǔ)償
4.2.3 審美補(bǔ)償
4.3 長(zhǎng)難句翻譯策略
4.3.1 順譯法
4.3.2 拆譯法
4.3.3 解釋說(shuō)明法
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 不足與改進(jìn)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3872889
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 項(xiàng)目介紹
1.1 研究背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
第2章 文本解讀
2.1 文本分類(lèi)
2.2 文本分析
第3章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 閱讀參考資料
3.1.2 翻譯工具與理論選擇
3.1.3 翻譯計(jì)劃制定
3.2 譯中難點(diǎn)分析
3.2.1 文化類(lèi)與政治類(lèi)專(zhuān)有名詞翻譯難點(diǎn)
3.2.2 容易引發(fā)誤解的詞匯與詞組翻譯難點(diǎn)
3.2.3 結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句翻譯難點(diǎn)
3.3 譯后審校
第4章 案例分析
4.1 文化類(lèi)與政治類(lèi)專(zhuān)有名詞的翻譯
4.1.1 音譯法
4.1.2 直譯法
4.2 難點(diǎn)詞匯與詞組的翻譯——翻譯補(bǔ)償法
4.2.1 語(yǔ)用補(bǔ)償
4.2.2 文化補(bǔ)償
4.2.3 審美補(bǔ)償
4.3 長(zhǎng)難句翻譯策略
4.3.1 順譯法
4.3.2 拆譯法
4.3.3 解釋說(shuō)明法
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 不足與改進(jìn)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3872889
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3872889.html
最近更新
教材專(zhuān)著