《拉多吉卡·巴茨科訴克里斯·阿克赫斯特》判決書(shū)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-13 21:18
本文是《拉多吉卡·巴茨科訴克里斯·阿克赫斯特》判決書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該判決書(shū)主要內(nèi)容是法官針對(duì)澳大利亞新南威爾士州一起交通事故引起的民事索賠糾紛而進(jìn)行的判決。原文本中大量引用判例和成文法,經(jīng)常使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句。另外,源文本中法庭主要參與人員的語(yǔ)言風(fēng)格也各不相同。這些既是源文本的主要特點(diǎn),也是翻譯中的難點(diǎn)。對(duì)此,本次翻譯實(shí)踐在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,使用順句翻譯法、句式重構(gòu)法、求同存異法、增譯法、拆分法、轉(zhuǎn)類(lèi)法、被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)法等各種翻譯方法傳遞出源文本的語(yǔ)義,同時(shí)盡最大限度表達(dá)出源文本的風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中成功解決了以下問(wèn)題:1.引用判例的翻譯;2.法律條文編碼的翻譯;3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯;4.長(zhǎng)難句的翻譯;5.法庭主要參與人員語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯。本翻譯實(shí)踐報(bào)告通過(guò)展示作者如何利用所掌握的翻譯方法解決翻譯實(shí)踐中翻譯難點(diǎn),對(duì)翻譯澳大利亞有關(guān)交通事故判決書(shū)的譯員具有參考意義,為國(guó)內(nèi)法律實(shí)踐者提供澳大利亞法官在交通事故爭(zhēng)議處理方面的借鑒。同時(shí),本報(bào)告對(duì)中澳兩國(guó)案例的法學(xué)研究也具有一定的意義。然而,由于源文本資料有限,法律條文編碼的翻譯只在本次的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的條款編碼中適用,在整部法律中的適用程度還需...
【文章頁(yè)數(shù)】:130 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.1.1 Employment of Case Citation
2.1.1.2 Citation of Section Number in Cited Acts and Rules
2.1.1.3 Adoption of Technical Terms
2.1.1.4 Use of Long and Complicated Sentences
2.1.1.5 Language Styles of Different Court Participants
2.1.2 Translation Theory
2.1.3 Collection of Related Materials and Making Plan
2.2 Translation Implementation
2.3 Proofreading and Revision After Translation
Chapter III Case Study
3.1 Translation of Case Citations
3.2 Translation of Section Number in Cited Acts and Rules
3.3 Translation of Technical Terms
3.4 Translation of Long and Complicated Sentences
3.5 Translation of Language Styles of Different Court Participants
Chapter IV Project Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Expert Assessment
4.3 Entruster Assessment
Chapter V Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Certificate of Entrustment and Assessment
Appendix B E-mail Communication With New South Wales Caselaw
Appendix C Source Text and Target Text
本文編號(hào):3816540
【文章頁(yè)數(shù)】:130 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.1.1 Employment of Case Citation
2.1.1.2 Citation of Section Number in Cited Acts and Rules
2.1.1.3 Adoption of Technical Terms
2.1.1.4 Use of Long and Complicated Sentences
2.1.1.5 Language Styles of Different Court Participants
2.1.2 Translation Theory
2.1.3 Collection of Related Materials and Making Plan
2.2 Translation Implementation
2.3 Proofreading and Revision After Translation
Chapter III Case Study
3.1 Translation of Case Citations
3.2 Translation of Section Number in Cited Acts and Rules
3.3 Translation of Technical Terms
3.4 Translation of Long and Complicated Sentences
3.5 Translation of Language Styles of Different Court Participants
Chapter IV Project Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Expert Assessment
4.3 Entruster Assessment
Chapter V Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Certificate of Entrustment and Assessment
Appendix B E-mail Communication With New South Wales Caselaw
Appendix C Source Text and Target Text
本文編號(hào):3816540
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3816540.html
最近更新
教材專(zhuān)著