《淄博歷史展覽館講解詞》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-28 18:13
歷史展覽館是一個國家或地區(qū)歷史文化的縮影,也是外國游客了解地區(qū)歷史發(fā)展及地區(qū)文化的重要窗口。展館講解詞的翻譯,作為對外宣傳的重要途徑之一,對展覽館整體形象的塑造,地方傳統(tǒng)文化的傳播以及對外交流等方面都起著至關重要的作用。本論文以旅游文本《淄博歷史展覽館講解詞》為翻譯材料,結(jié)合翻譯項目文本特點,旨在利用相關翻譯原則深入探討和研究講解詞文本的翻譯策略與方法。根據(jù)翻譯項目文本特點,論文分別通過詞匯、句子和篇章三個層面對文中部分典型實例進行了分析,歸納總結(jié)翻譯過程中所遇到的難點和問題,詳細闡述在翻譯過程中遇到相關問題時所采取的如增譯法、意譯法、音譯法等不同的翻譯策略及方法。筆者結(jié)合自身翻譯實踐,總結(jié)收獲并發(fā)現(xiàn)不足,認識到漢英旅游文本翻譯的重點在于兩種文化的準確輸出和傳遞,進而對跨文化交際有新的理解。希望本翻譯實踐報告能為漢英旅游文本的翻譯尤其是展館講解詞這一旅游文本的翻譯有一定的參考和借鑒意義。
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項目介紹
2.1 翻譯項目背景
2.2 翻譯項目意義
2.3 翻譯項目文本分析
2.3.1 文本內(nèi)容分析
2.3.2 文本特點分析
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前階段
3.2 譯中階段
3.3 譯后階段
第四章 翻譯項目實例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專有名詞
4.1.2 文化負載詞
4.1.3 四字格
4.2 句子翻譯
4.2.1 引導語
4.2.2 修辭句
4.2.3 長難句
4.3 篇章翻譯
4.3.1 省譯法
4.3.2 篇章整合與改寫
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 主要收獲
5.2 不足與展望
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3804215
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項目介紹
2.1 翻譯項目背景
2.2 翻譯項目意義
2.3 翻譯項目文本分析
2.3.1 文本內(nèi)容分析
2.3.2 文本特點分析
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前階段
3.2 譯中階段
3.3 譯后階段
第四章 翻譯項目實例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專有名詞
4.1.2 文化負載詞
4.1.3 四字格
4.2 句子翻譯
4.2.1 引導語
4.2.2 修辭句
4.2.3 長難句
4.3 篇章翻譯
4.3.1 省譯法
4.3.2 篇章整合與改寫
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 主要收獲
5.2 不足與展望
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3804215
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3804215.html
最近更新
教材專著