精力分配模型指導(dǎo)下口譯筆記能力提高訓(xùn)練實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-22 23:05
在交替?zhèn)髯g中,口譯筆記的質(zhì)量的高低決定了交替?zhèn)髯g活動能否正常進(jìn)行,因為在交替?zhèn)髯g活動中,口譯員每小時要傳譯近9000個單詞,而講話者所講內(nèi)容又是轉(zhuǎn)瞬即逝的,這就要求譯員非常熟練的記錄信息,不管是用腦力記憶或者是筆記記憶,在大多數(shù)場合下,兩者都很重要。在這短短的幾分鐘內(nèi)譯員需要將講話者的內(nèi)容理解并用目標(biāo)語言將信息表達(dá)完整,在這一過程中,口譯筆記的記錄就成為了一種提示記憶的重要輔助手段,口譯筆記可以有效的記錄講話中的重點信息與邏輯關(guān)系,對于口譯活動的幫助很大。本報告主要分析了作者在口譯練習(xí)中出現(xiàn)的問題以及原因并提出了相應(yīng)的口譯筆記的提高方法,選取2017年比爾蓋茨在北京大學(xué)的演講和一些可可英語網(wǎng)中數(shù)字口譯欄目的段落口譯作為語料,以吉爾的交替?zhèn)髯g的腦力分配模式為理論指導(dǎo),主要從符號體系,專業(yè)術(shù)語,數(shù)字口譯訓(xùn)練與平衡腦力資源與筆記記錄分析筆者在每次筆記練習(xí)過程中存在的各種問題并加以分析,以找到提高方法。通過對任務(wù)過程與案例分析,報告得出以下結(jié)論:一、符號對于口譯筆記的質(zhì)量有這絕對的關(guān)系,合理的運用符號可以節(jié)省譯者的精力。二、口譯筆記中的邏輯關(guān)系直接影響最后譯出的語言通順與否,把握筆記中的邏輯關(guān)...
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One NOTE-TAKING ABILITY TRAINING PRACTICE DESCRIPTION
1.1 Background Information
1.2 Effort Model in Consecutive Interpreting
1.3 Necessity of Note-taking
Chapter Two NOTE-TAKING ABILITY TRAINING PRACTICE PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation
2.2 First Practice of Note-taking
2.3 Second Practice of Note-taking
2.4 Third Practice of Note-taking
Chapter Three CASE ANALYSIS OF NOTE-TAKING ABILITY TRAINING PRACTICE UNDER THE GUIDANCE OF EFFORT MODEL OF CONSECUTIVE INTERPRETING
3.1 Symbols in Note-taking
3.1.1 Lacking personal symbol system
3.1.2 Illogical note-taking
3.1.3 Personal symbol system improvement
3.2 Terminology in Note-taking
3.2.1 Unrecognizable terminology
3.2.2 Terminology preparation
3.3 Figure Note-taking
3.3.1 Inaccurate figure note-taking
3.3.2 Figure note-taking enhancement
3.4 Processing Capacity and Note-taking Equilibration
3.4.1 Imbalance of processing capacity and note-taking
3.4.2 Processing capacity and note-taking equilibration enhancement
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
本文編號:3798579
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One NOTE-TAKING ABILITY TRAINING PRACTICE DESCRIPTION
1.1 Background Information
1.2 Effort Model in Consecutive Interpreting
1.3 Necessity of Note-taking
Chapter Two NOTE-TAKING ABILITY TRAINING PRACTICE PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation
2.2 First Practice of Note-taking
2.3 Second Practice of Note-taking
2.4 Third Practice of Note-taking
Chapter Three CASE ANALYSIS OF NOTE-TAKING ABILITY TRAINING PRACTICE UNDER THE GUIDANCE OF EFFORT MODEL OF CONSECUTIVE INTERPRETING
3.1 Symbols in Note-taking
3.1.1 Lacking personal symbol system
3.1.2 Illogical note-taking
3.1.3 Personal symbol system improvement
3.2 Terminology in Note-taking
3.2.1 Unrecognizable terminology
3.2.2 Terminology preparation
3.3 Figure Note-taking
3.3.1 Inaccurate figure note-taking
3.3.2 Figure note-taking enhancement
3.4 Processing Capacity and Note-taking Equilibration
3.4.1 Imbalance of processing capacity and note-taking
3.4.2 Processing capacity and note-taking equilibration enhancement
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
本文編號:3798579
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3798579.html
最近更新
教材專著