天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英文科普類書籍《與愛因斯坦共進(jìn)早餐:日常物體中的奇特物理學(xué)》(前兩章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2023-04-21 20:48
  本文所選的翻譯實(shí)踐文本來自《與愛因斯坦共進(jìn)早餐:日常物體中的奇特物理學(xué)》一書,翻譯內(nèi)容為前兩章。該書作者查德·奧澤爾從日常生活中常見的物體出發(fā),探討了一個平淡無奇的早晨是如何因?yàn)榱孔游锢韺W(xué)而變得不再普通。本文基于一些科技翻譯的相關(guān)研究,發(fā)現(xiàn)科技文本側(cè)重事實(shí)和信息的傳遞,因此要以目標(biāo)讀者為中心,使譯文符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,達(dá)到良好的交際效果?萍嘉谋緦I(yè)性較強(qiáng),翻譯起來有一定難度。譯者在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)問題主要集中在以下幾個方面:一是所選文本中的一些常見詞匯可能有非日常語境下的其他含義,這些詞匯不太容易被識別為物理術(shù)語,因此譯者要查找在物理文本語境下最合適和精確的詞義;二是原文長句較多,由于中英文在句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,翻譯時順譯往往不可取,需要重組句子結(jié)構(gòu);三是原文中一些詞語若按照其原詞性進(jìn)行翻譯,譯文會不太通順,因此翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞性;四是科技文本往往追求簡潔,會省略一些信息,如果不加以補(bǔ)充進(jìn)行翻譯,容易產(chǎn)生歧義,給目標(biāo)讀者造成疑惑,所以有必要補(bǔ)充一些必要信息或隱含在原文中卻沒有指出的內(nèi)容。本文從詞匯、句法以及修辭三個方面介紹了科技文本的語言特點(diǎn),通過分析翻譯文本中的主要難點(diǎn),總結(jié)...

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 An introduction to the writer and his book
    1.2 The linguistic features of the source text
        1.2.1 Lexical features of the source text
        1.2.2 Syntactic features of the source text
        1.2.3 Rhetorical features of the source text
    1.3 Significance of the translation project
2. Process Description
    2.1 Pre-translation preparation
    2.2 Quality control
3. Application of Translation Strategies and Case Study
    3.1 Problems in the translation project
    3.2 Translation strategies for science text
    3.3 Case study
        3.3.1 Selecting appropriate meanings for Physics vocabulary
        3.3.2 Reorganizing sentence structures
        3.3.3 Adding
        3.3.4 Shifting word class
4. Conclusion
References
Appendix



本文編號:3796220

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3796220.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d32d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com