論省譯策略在漢英交替?zhèn)髯g中的運用:廊坊國際經(jīng)濟貿(mào)易洽談會交替?zhèn)髯g案例分析
發(fā)布時間:2023-04-16 09:48
本文旨在探討在中英交替?zhèn)髯g中如何運用省譯策略。此前關(guān)于省譯的研究已經(jīng)分析過其原因、分類、和合理性。在前人的研究基礎(chǔ)上,本文通過比較研究的方式進一步論證省譯策略在中英交傳中的有效性。同時,本文也闡釋了如何恰當(dāng)運用省譯策略。為了論證文中觀點,本文也以作者所做的一次交替?zhèn)髯g為案例,進行分析。本文的觀點可以總結(jié)如下:運用省譯策略時,譯員應(yīng)傳達意義而非詞語,應(yīng)關(guān)注交流而非“翻譯完整性”。在中英交傳中,可以省略無意義的部分,比如范疇詞,文中的重復(fù)信息,在困難狀況時譯員可以選擇性地傳遞文中重要的信息。鑒于口譯中的困難和挑戰(zhàn),研究省譯策略具有實踐意義。此外,合理的省譯能夠節(jié)省口譯時間,譯員精力,避免中式英語表達和言語誤解,提升口譯質(zhì)量和口譯時效。省譯是有助于譯員和聽眾的策略,具有研究價值。本文希望能對現(xiàn)有的省譯研究做出有益補充。
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
Chapter 3 The Effectiveness of Omission Strategy
3.1 Omission: a Sound Strategy for Interpreters
3.2 Omission: a Helpful Solution for Communication
3.3 Examples of Omission in C-E Consecutive Interpretation
Chapter 4 The Usage of Omission Strategy
4.1 Omission of Meaningless Segments
4.2 Omission of Repetitive Information
4.3 To Present the Gist in Extreme Cases
Chapter 5 Case Study: Langfang International Economic and Trade Fair ConsecutiveInterpreting
5.1 Task Description
5.2 Omissions Analysis
5.3 Self-Evaluation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
附件
本文編號:3791268
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
Chapter 3 The Effectiveness of Omission Strategy
3.1 Omission: a Sound Strategy for Interpreters
3.2 Omission: a Helpful Solution for Communication
3.3 Examples of Omission in C-E Consecutive Interpretation
Chapter 4 The Usage of Omission Strategy
4.1 Omission of Meaningless Segments
4.2 Omission of Repetitive Information
4.3 To Present the Gist in Extreme Cases
Chapter 5 Case Study: Langfang International Economic and Trade Fair ConsecutiveInterpreting
5.1 Task Description
5.2 Omissions Analysis
5.3 Self-Evaluation
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
附件
本文編號:3791268
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3791268.html
最近更新
教材專著