天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《化泥土為土壤》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-04-14 20:50
  本文是一篇英譯中的翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文《化泥土為土壤》(Dirt to Soil)是由美國(guó)的一位農(nóng)場(chǎng)主蓋比·布朗(Gabe Brown)所寫(xiě),這是一本關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面的書(shū)。作者蓋比·布朗被視為美國(guó)土壤健康運(yùn)動(dòng)的先鋒,基于自己的親身經(jīng)歷,蓋比·布朗在書(shū)中不僅討論了保持土壤健康的五項(xiàng)原則,而且還提出了如何健康有效地進(jìn)行農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的措施。筆者相信這些原則和措施會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)的農(nóng)業(yè)實(shí)踐有著重要的借鑒意義。翻譯實(shí)踐的原文屬于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的范疇,這給接下來(lái)的翻譯實(shí)踐帶來(lái)了不少困難。從詞匯方面來(lái)看,人名、書(shū)名的翻譯以及農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是翻譯難點(diǎn)之一。從句子層面來(lái)看,翻譯難點(diǎn)則主要體現(xiàn)在對(duì)疑難句的理解上,由于筆者此前并未接觸過(guò)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)文本的翻譯,所以對(duì)于原文中的某些疑難句,筆者難以做到在真正準(zhǔn)確地把握原文信息后,再用目標(biāo)語(yǔ)言將其通順流暢地翻譯出來(lái)。針對(duì)這些翻譯難點(diǎn),筆者選用了尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)所提出的“功能對(duì)等”理論(Functional Equivalence Theory)來(lái)指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐。在該理論的指導(dǎo)下,筆者又根據(jù)不同的語(yǔ)境對(duì)翻譯進(jìn)行靈活處理,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了增譯法、正...

【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
    1.1 項(xiàng)目來(lái)源
    1.2 項(xiàng)目意義
    1.3 項(xiàng)目分析
    1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯任務(wù)描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程
    2.3 譯后處理
第三章 翻譯案例分析
    3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
    3.2 翻譯理論闡釋
    3.3 翻譯方法運(yùn)用
        3.3.1 詞匯層面
        3.3.2 句子層面
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語(yǔ)表
致謝



本文編號(hào):3790829

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3790829.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4880b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com