圖式理論視角下的《威爾士—中國(guó)250年交流史》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-12 00:56
《威爾士—中國(guó)250年交流史》一書(shū)介紹了近代以來(lái)威爾士人在中國(guó)安家的歷史故事,提供威爾士人看待中國(guó)的視角等等,翻譯該書(shū)有望加強(qiáng)中國(guó)和威爾士人民的文化交流。該文本屬于歷史類文本,節(jié)選部分總字?jǐn)?shù)一萬(wàn)余字。本文討論了歷史類文本中背景知識(shí)在翻譯過(guò)程中的作用。根據(jù)源語(yǔ)文本的歷史性等特點(diǎn),筆者具體研究語(yǔ)言圖式、文化圖式、文體圖式中的翻譯,旨在從原文的理解和翻譯過(guò)程進(jìn)行分析,尋找與之相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。本文分為四個(gè)章節(jié)。第一章為任務(wù)描述,包括項(xiàng)目背景、項(xiàng)目介紹、論文結(jié)構(gòu)介紹。第二章介紹翻譯過(guò)程,即譯前準(zhǔn)備、譯中過(guò)程、譯后校對(duì)等。第三章則根據(jù)文本特點(diǎn),從文化圖式、語(yǔ)言圖式、文體圖式展開(kāi)分析,試圖找出傳譯這三種圖式的翻譯方法。第四章總結(jié)本翻譯實(shí)踐過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)。實(shí)踐表明,在翻譯過(guò)程中,要充分激活譯者的相關(guān)圖式,而且成功的譯文有賴于譯者激活讀者的相關(guān)圖式。為此目的筆者借助了音譯、加腳注、代詞具體化等相關(guān)翻譯方法,從而在翻譯中成功地傳譯語(yǔ)言圖式、文化圖式和文體圖式。本報(bào)告在圖式理論視角下總結(jié)有關(guān)歷史類文本的翻譯策略和技巧,讓譯文更加符合歷史類文本的特點(diǎn),希冀為相關(guān)領(lǐng)域的歷史類文本提供實(shí)踐借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Description
1.1.1 Project background
1.1.2 Project introduction
1.2 Organization of the Thesis
Chapter 2 Task of Translation Project
2.1 Preparations for Translating
2.1.1 Translation tools
2.1.2 Analyses of the chosen chapters and parallel texts
2.2 Translating Process of the Project
2.3 Proofreading and Revision
Chapter 3 Case Analyses from the Perspective of the Schema Theory
3.1 An Overview of the Schema Theory
3.1.1 Definition and classification of Schema Theory
3.1.2 Development of translation application for Schema Theory
3.1.3 The function of Schema Theory in comprehension and expression
3.2 Case Analyses
3.2.1 Translation of lingual schema
3.2.1.1 Reconstructing idioms and set phrases
3.2.1.2 Specifying pronouns
3.2.2 Translation of cultural schema
3.2.2.1 Transliterating
3.2.2.2 Footnoting
3.2.3 Translation of stylistic schema
3.2.3.1 Correspondence of nineteenth century
3.2.3.2 Biographical texts
Chapter 4 Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
References
Appendix 1: Indexes
Appendix 2: The Source Text
Appendix 3: The Target Text
本文編號(hào):3790100
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Description
1.1.1 Project background
1.1.2 Project introduction
1.2 Organization of the Thesis
Chapter 2 Task of Translation Project
2.1 Preparations for Translating
2.1.1 Translation tools
2.1.2 Analyses of the chosen chapters and parallel texts
2.2 Translating Process of the Project
2.3 Proofreading and Revision
Chapter 3 Case Analyses from the Perspective of the Schema Theory
3.1 An Overview of the Schema Theory
3.1.1 Definition and classification of Schema Theory
3.1.2 Development of translation application for Schema Theory
3.1.3 The function of Schema Theory in comprehension and expression
3.2 Case Analyses
3.2.1 Translation of lingual schema
3.2.1.1 Reconstructing idioms and set phrases
3.2.1.2 Specifying pronouns
3.2.2 Translation of cultural schema
3.2.2.1 Transliterating
3.2.2.2 Footnoting
3.2.3 Translation of stylistic schema
3.2.3.1 Correspondence of nineteenth century
3.2.3.2 Biographical texts
Chapter 4 Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
References
Appendix 1: Indexes
Appendix 2: The Source Text
Appendix 3: The Target Text
本文編號(hào):3790100
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3790100.html
最近更新
教材專著