天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

余華小說英譯本與原著的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2023-04-02 12:27
  為了推動(dòng)中國文化的覺醒與復(fù)興,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,“文化走出去”戰(zhàn)略成了必經(jīng)之路,文學(xué)作品,尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品是外國讀者了解中國文化的重要媒介。作為中國當(dāng)代作家,余華的作品從1995年便開始陸續(xù)走進(jìn)英語世界,從樸素深沉的《活著》到粗糲溫情的《許三觀賣血記》再到荒誕凜冽的《第七天》,余華始終以虔誠的內(nèi)心、冷靜的態(tài)度與細(xì)膩的筆觸,打破日常語言規(guī)范,為我們構(gòu)建出一個(gè)來源于現(xiàn)實(shí)世界卻也獨(dú)立于現(xiàn)實(shí)世界之外的文本世界。當(dāng)這樣怪誕的文本被熱衷于中國文學(xué)的漢學(xué)家——白睿文、安德魯·瓊斯、白亞仁引入異域世界之后,在中國圖書,尤其是翻譯類圖書不暢行的市場背景下仍然受到了主流出版社的大力推介,這是作者和譯者共同的成就。譯本是由原著衍生而來的,譯者進(jìn)入不熟悉的語言體系中將其轉(zhuǎn)化為具有同等藝術(shù)價(jià)值的另一種語言體系,在這樣一個(gè)再創(chuàng)作的過程中,譯者不僅要揣摩原作者的意圖,還要考慮到源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換、目標(biāo)讀者的期待視野等因素,再加之作者、譯者與讀者歷史文化背景不同,英譯本與原著在細(xì)節(jié)上不可避免地會(huì)出現(xiàn)藝術(shù)風(fēng)格上的差異。統(tǒng)觀國內(nèi)外對(duì)余華英譯本的研究狀況,國內(nèi)研究者的研究成果大部分都是從翻譯策略的角度出發(fā),其研究成果...

【文章頁數(shù)】:52 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
前言
一、余華小說的主要英譯本評(píng)述
    (一)《活著》的英譯本及其譯者
    (二)《許三觀賣血記》的英譯本及其譯者
    (三)《第七天》的英譯本及其譯者
    (四)余華其他小說的英譯本概述
二、人物形象的變化:英譯本與原著對(duì)比研究之一
    (一)人物語言
    (二)人物動(dòng)作
    (三)典型環(huán)境
    (四)細(xì)部描寫
三、敘事語言的調(diào)整:英譯本與原著對(duì)比研究之二
    (一)修辭技巧與效果
    (二)變幻的句式搭配
    (三)陌生化的詞語搭配
四、文化負(fù)載詞的使用:英譯本與原著對(duì)比研究之三
    (一)民間文化負(fù)載詞
    (二)歷史文化負(fù)載詞
    (三)典故文化負(fù)載詞
五、英譯本與原著產(chǎn)生差異的原因
    (一)歷史文化背景差異
    (二)譯者主體性的積極發(fā)揮
    (三)讀者群的閱讀期待
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文情況
致謝



本文編號(hào):3779224

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3779224.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9b093***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com