天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導(dǎo)下《環(huán)境管理與發(fā)展》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-04-02 04:25
  本翻譯報(bào)告介紹了目的論指導(dǎo)下《環(huán)境管理與發(fā)展》一書節(jié)選部分的英漢翻譯情況。源文本《環(huán)境管理與發(fā)展》概述了環(huán)境危機(jī)和環(huán)境管理與一個(gè)國(guó)家乃至全球的發(fā)展之間的關(guān)系,作品尤其側(cè)重分析發(fā)展中國(guó)家的環(huán)境管理在國(guó)家發(fā)展中所承擔(dān)的任務(wù)和作用。該作品同時(shí)提出了切實(shí)有用的環(huán)境管理技能和解決環(huán)境問題的各種實(shí)用技術(shù),而當(dāng)下中國(guó)迫切需要更有效的環(huán)境管理技術(shù)。因此,將這樣一部作品翻譯為中文、介紹給中國(guó)讀者是必要且有意義的學(xué)術(shù)行為。源文本看似通俗平實(shí),但經(jīng)過全面深入的分析后,發(fā)現(xiàn)文中有很有許多西方文化背景下特有的表達(dá)。簡(jiǎn)單的直譯無疑無法如實(shí)地將源文本所含信息傳達(dá)給中國(guó)讀者,因此,漢譯過程中需要考慮如何將這些表達(dá)所承載的文化意義以符合漢語讀者接受習(xí)慣的方法忠實(shí)傳遞給目標(biāo)讀者,此翻譯要求及目標(biāo)與強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本、目標(biāo)讀者以及譯入語文化的目的論高度吻合。鑒于此,此次翻譯實(shí)踐在解決詞、句、篇三個(gè)層面遇到的具體翻譯問題時(shí)遵循目的論的三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則。本報(bào)告選取了上述三個(gè)層面的一些英漢翻譯實(shí)例作為代表譯例并加以詳細(xì)分析,詳論此次翻譯實(shí)踐為達(dá)到擬定的翻譯目的而采取的各種翻譯技巧;诖舜畏g實(shí)踐,本報(bào)告進(jìn)一步...

【文章頁數(shù)】:143 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
INTRODUCTION
    Translation Task Source
    Significance of the Translation Project
    Introduction to the Source Text
    Layout of the Report
CHAPTER ONE TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    1.1 Source Text Study Before Translation
        1.1.1 Comprehensive and In-depth Reading of the Source Text
        1.1.2 Text Type Analysis
        1.1.3 Language Features of the Text
        1.1.4 Translation Difficulties Caused by Differences in English and ChineseCulture
    1.2 While-Translation
CHAPTER TWO SKOPOS THEORY
    2.1 Overview of Skopos Theory
        2.1.1 Emergence and Development
        2.1.2 The Rules of Skopos Theory
    2.2 Application of Skopos Theory in the Translation Project
        2.2.1 For Translation Itself
        2.2.2 For Target Receivers
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION
    3.1 Guidance of Skopos Rule in Vocabulary Translation
        3.1.1 Translation of Terminologies and Proper Nouns
        3.1.2 Translation of Contextual Vocabularies
    3.2 Guidance of Fidelity Rule in Sentence Translation
        3.2.1 Sentences with Dashes
        3.2.2 Passive Sentences
        3.2.3 Other Difficult Sentences
    3.3 Guidance of Coherence Rule in Text Translation
        3.3.1 Logical Relation Adjustment
        3.3.2 Cohesion
CONCLUSION
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ



本文編號(hào):3778530

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3778530.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4f9e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com