《青少年精神健康:公共衛(wèi)生部門應(yīng)對措施》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-01 18:57
近年來,全球兒童和青少年精神健康問題正呈惡性增長態(tài)勢,我國出現(xiàn)情緒障礙以及行為問題的青少年群體逐漸增多,因精神心理問題而結(jié)束生命的人數(shù)呈上升趨勢,已成為社會焦點問題。面對這種嚴(yán)峻形勢,加強對青少年兒童精神疾病的防控勢在必行。然而,國內(nèi)對青少年兒童精神疾病缺乏了解和關(guān)注,科學(xué)應(yīng)對措施更是匱乏。從這一點看,《青少年精神衛(wèi)生:公共衛(wèi)生部門的應(yīng)對措施》一文的翻譯實踐不但能加深我國對世界范圍內(nèi)青少年精神健康問題的現(xiàn)狀、研究成果和解決措施的了解,而且可以為我國青少年精神疾病的防控提供國際性借鑒!肚嗌倌昃窠】:公共衛(wèi)生部門的應(yīng)對措施》屬于信息型文本,其目的是清晰準(zhǔn)確地傳遞信息,因此譯文的第一要素應(yīng)是使目的語讀者能夠清晰地獲取文本信息。本文大量使用學(xué)術(shù)性語言,句式復(fù)雜且邏輯性強,專業(yè)性和科學(xué)性顯著。為滿足廣泛的目的語讀者需求,需在忠實于原文本中心內(nèi)容的基礎(chǔ)上對譯文進行一定的變動處理。變譯理論正是用于指導(dǎo)根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,對原語信息采用增、減、編、述、縮、并、改的變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動的一種理論。本文主要使用變譯理論中的增、編、并、述四種變譯手段,在句子內(nèi)部和句群間進行變...
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Text Selection
1.2 Text Characteristics
1.3 Significance
1.4 Structure of the Report
Chapter2 Description of the Translation Task
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter3 Theoretical Framework of Translation Variation
3.1 Key Concepts of Translation Variation
3.2 Characteristics of Translation Variation
3.3 Translation Variation Strategies
Chapter4 Case Analysis
b)"> 4.1 Addition(a>b)
4.2 Compiling(a≤b)
4.3 Combination(a∈b)
4.4 Narration(a≈b)
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Project
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix1 Target Text
Appendix2 Source Text
作者簡歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號:3777680
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Text Selection
1.2 Text Characteristics
1.3 Significance
1.4 Structure of the Report
Chapter2 Description of the Translation Task
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter3 Theoretical Framework of Translation Variation
3.1 Key Concepts of Translation Variation
3.2 Characteristics of Translation Variation
3.3 Translation Variation Strategies
Chapter4 Case Analysis
b)"> 4.1 Addition(a>b)
4.2 Compiling(a≤b)
4.3 Combination(a∈b)
4.4 Narration(a≈b)
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Project
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix1 Target Text
Appendix2 Source Text
作者簡歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號:3777680
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3777680.html
最近更新
教材專著