天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

布迪厄社會學(xué)視角下許淵沖《論語》英譯研究

發(fā)布時間:2023-03-29 18:53
  許淵沖是中國當(dāng)代著名的翻譯家,他在中國文化典籍翻譯方面做出了杰出的貢獻(xiàn),其《論語》英譯本便是經(jīng)典譯作之一。在英美文化強(qiáng)勢的背景下,該作品卻在西方世界廣受好評,引起了學(xué)者們的極大關(guān)注。在當(dāng)前中國文化“走出去”的背景下,探究許淵沖《論語》英譯本暢銷背后的深層原因,對促進(jìn)中國文化的對外傳播具有重要的現(xiàn)實意義。20世紀(jì)90年代,翻譯研究領(lǐng)域迎來了社會學(xué)這一新的轉(zhuǎn)向,在諸多社會學(xué)家的理論中,布迪厄社會學(xué)理論的引用頻次最高。布迪厄社會學(xué)理論的核心概念是場域、慣習(xí)和資本,該理論打破了傳統(tǒng)社會學(xué)的主客觀對立,強(qiáng)調(diào)個人行為與社會實踐的雙向構(gòu)建。將布迪厄社會學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究探索譯者翻譯選擇的社會學(xué)因素,考察譯者的翻譯活動與社會環(huán)境的關(guān)系,有助于更好地解讀特定時期中的譯者行為。本文依據(jù)布迪厄社會學(xué)理論分析許淵沖《論語》英譯本,借助布迪厄社會學(xué)中的核心概念來考察許淵沖《論語》的英譯過程。首先,從社會場域、文學(xué)場域和翻譯場域分析其對許淵沖《論語》翻譯的影響,發(fā)現(xiàn)譯者當(dāng)時的翻譯選擇與政治、經(jīng)濟(jì)和文化等密切相關(guān)。21世紀(jì)后,隨著中國的迅速崛起,越來越多的外國人渴望了解中國,中國也迫切需要將自己的文化價值理念傳播...

【文章頁數(shù)】:100 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Objectives and Questions
    1.4 Research Methodologies
    1.5 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Introduction of the English Translation Versions of Lun Yu
    2.2 Previous Studies on the English Translation of Lun Yu at Home and Abroad
        2.2.1 One version-oriented studies
        2.2.2 Several version-oriented studies
        2.2.3 Keyword-oriented studies
        2.2.4 Spreading history-oriented studies
    2.3 Limitations of the Previous Studies
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Introduction of Pierre Bourdieu and His Sociological Theory
    3.2 Key Concepts of Bourdieu’s Sociology
        3.2.1 Field
        3.2.2 Habitus
        3.2.3 Capital
    3.3 Application of Bourdieu’s Sociology to Translation Studies
        3.3.1 The application of field into translation studies
        3.3.2 The application of habitus into translation studies
        3.3.3 The application of capital into translation studies
    3.4 Summary
Chapter Four A SOCIOLOGICAL ANALYSIS OF XU YUANCHONG'S ENGLISH TRANSLATION OF Lun Yu
    4.1 Xu Yuanchong’s English Translation of Lun Yu
    4.2 Analysis of Field in Xu Yuanchong’s English Translation of Lun Yu
        4.2.1 The political and economic field in the early21st century
        4.2.2 The literary field in the early21st century
        4.2.3 The translation field in the early21st century
    4.3 Analysis of Habitus in Xu Yuanchong’s English Translation of Lun Yu
        4.3.1 The personal life and academic experiences of Xu Yuanchong
        4.3.2 The influence of Xu’s habitus in types of translated texts selected
        4.3.3 The influence of Xu’s habitus in translation strategies selected
    4.4 Analysis of Xu Yuanchong’s Habitus Reflected in the Choice of Translation Strategies of Lun Yu
        4.4.1 The adoption of foreignization
        4.4.2 The adoption of domestication
    4.5 Analysis of Capital in Xu Yuanchong’s English Translation of Lun Yu
        4.5.1 The cultural capital of Xu Yuanchong
        4.5.2 The symbolic capital of Xu Yuanchong and Lun Yu
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings of the Thesis
    5.2 Some Limitations of the Thesis
    5.3 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDIX Papers Published during the MA Program



本文編號:3774289

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3774289.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b243***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com