多維度的忠實性—《楊·弗美爾》翻譯報告
發(fā)布時間:2023-03-23 04:09
關于多維度的忠實性,英國著名翻譯家皮特·紐馬克提出翻譯要遵循“五個真實”,即事實、語言、審美、寓意、邏輯五個方面的真實。而著名語言學家、翻譯家趙元任也強調了翻譯中六個維度的忠實,即意義忠實和功能忠實、直譯和地道翻譯、出現(xiàn)頻率問題、因強制范疇而產生的假忠實性、風格忠實和聲音效果忠實。中外學者都強調翻譯中的多維度忠實性,尤其強調譯作應忠實于事實、原文的內容和風格,符合譯入語的表達習慣,并傳達出原文的美感。為此,筆者針對藝術類書籍——《楊·弗美爾》的翻譯,選擇多維度的忠實性作為理論依據,以實現(xiàn)翻譯文本的忠實性和可讀性。第一章首先介紹了楊·弗美爾2在繪畫、藝術、文學、電影等領域的影響力;其次分析有關弗美爾的中文譯本;最后指出本報告的意義:鑒于有關藝術類的文本翻譯研究在國內尚有不足,因此,譯者嘗試將紐馬克、趙元任等翻譯家所闡述的翻譯中多維度的忠實性作為藝術類書籍翻譯的理論指導,并討論其在翻譯實踐中的可行性和有效性。第二章分析了原作者的主要作品,尤其是《楊·弗美爾》的語言特色和文體風格,旨在幫助譯者選擇合適的翻譯標準。翻譯文本的語言精煉簡潔、善用形容詞,且圖像與文字的結合恰到好處。根據不同的文體風...
【文章頁數】:116 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Translation Text
2.1 Introduction of Brad Finger's Writings on Art
2.2 Major Contents of Jan Vermeer
2.3 Linguistic and Stylistic Features of Jan Vermeer
Chapter Three Guiding Principles in the Translation Task
3.1 Western Scholars on Multi-Dimensional Fidelity
3.2 Chinese Scholars on Multi-Dimensional Fidelity
3.3 Feasibility of Multi-Dimensional Fidelity in the Translation Practice
Chapter Four Case Studies
4.1 Case Analyses at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Specialized Terms
4.1.2 Translation of Abstract Nouns
4.1.3 Summary
4.2 Case Analyses at the Syntactical Level
4.2.1 Translation of Sentences about Background Information
4.2.2 Translation of Sentences about Descriptions and Interpretations
4.2.3 Summary
4.3 Case Analyses of Stylistically Different Texts
4.3.1 Pursuing Factual Truth in the Translation of Informative Texts
4.3.2 Pursuing Aesthetic Truth in the Translation of Interpretative Texts
4.3.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Reflections on Future Translation
5.2.1 Losses and Gains of the Task
5.2.2 Responsibilities and Roles of the Translator
5.2.3 Competences for the Translator
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3768251
【文章頁數】:116 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Translation Text
2.1 Introduction of Brad Finger's Writings on Art
2.2 Major Contents of Jan Vermeer
2.3 Linguistic and Stylistic Features of Jan Vermeer
Chapter Three Guiding Principles in the Translation Task
3.1 Western Scholars on Multi-Dimensional Fidelity
3.2 Chinese Scholars on Multi-Dimensional Fidelity
3.3 Feasibility of Multi-Dimensional Fidelity in the Translation Practice
Chapter Four Case Studies
4.1 Case Analyses at the Lexical Level
4.1.1 Translation of Specialized Terms
4.1.2 Translation of Abstract Nouns
4.1.3 Summary
4.2 Case Analyses at the Syntactical Level
4.2.1 Translation of Sentences about Background Information
4.2.2 Translation of Sentences about Descriptions and Interpretations
4.2.3 Summary
4.3 Case Analyses of Stylistically Different Texts
4.3.1 Pursuing Factual Truth in the Translation of Informative Texts
4.3.2 Pursuing Aesthetic Truth in the Translation of Interpretative Texts
4.3.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Reflections on Future Translation
5.2.1 Losses and Gains of the Task
5.2.2 Responsibilities and Roles of the Translator
5.2.3 Competences for the Translator
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3768251
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3768251.html
最近更新
教材專著