目的論視角下科幻小說翻譯:《警報解除》(7-9章)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-03-22 20:01
本報告是筆者基于科幻小說《警報解除》所完成的一篇翻譯實踐報告。小說的作者是美國著名科幻小說作家康妮·威利斯。本書共有68個章節(jié),筆者受任翻譯第七至九章節(jié)。本書尚無中文譯本。本報告重在探討筆者所譯部分的文本特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)、翻譯過程中翻譯理論的指導(dǎo)、以及所運(yùn)用的翻譯策略和翻譯技巧。在譯前準(zhǔn)備階段,筆者從相關(guān)科學(xué)知識和歷史知識、平行文本閱讀以及翻譯工具三個方面進(jìn)行了準(zhǔn)備,并與其他譯者進(jìn)行了有效溝通,確定了統(tǒng)一的術(shù)語表。翻譯過程中,筆者對文本的特點(diǎn)進(jìn)行了深入分析。文本中含有大量對話、動作描寫以及心理描寫,以此來塑造飽滿的人物形象。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義與風(fēng)格,實現(xiàn)語意連貫,展現(xiàn)飽滿的人物形象,筆者在翻譯過程中以目的論的目的原則、連貫原則和忠實原則為指導(dǎo),在翻譯對話描寫、動作描寫和心理描寫時運(yùn)用了相應(yīng)翻譯策略和翻譯技巧,主要包括直譯和意譯兩種策略,以及分譯法、增譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧。筆者在翻譯過程中獲得了寶貴的經(jīng)驗,對于科幻小說翻譯形成了更深入的認(rèn)識。翻譯科幻小說時,譯者應(yīng)結(jié)合文本特點(diǎn),實現(xiàn)譯文內(nèi)容連貫,語意準(zhǔn)確,同時應(yīng)考慮讀者的喜好以及文化認(rèn)同。筆者希望對此次翻譯實踐的反思在提高自身翻譯水平...
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 A brief introduction to the translation project
1.1.1 A brief introduction to science fiction
1.1.2 A brief introduction to All Clear
1.2 Textual analysis of the source text
1.3 A preliminary prediction of difficulties
1.4 The structure of the report
2 THEORETICAL BASIS
2.1 The origin and development of German Functionalist Translation Theory
2.2 The basic rules of Skopos Theory
3 PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation preparation
3.1.1 Preparation of knowledge
3.1.2 Preparation of parallel texts
3.1.3 Preparation of translation tools
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
4 APPLICATION OF TRANSLATION METHORDS AND TECHNIQUES
4.1 Translation of dialogue description
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.2 Translation of action description
4.2.1 Division
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion
4.3 Translation of psychology description
4.3.1 Amplification
4.3.2 Division
4.3.3 Conversion
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文編號:3767494
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 A brief introduction to the translation project
1.1.1 A brief introduction to science fiction
1.1.2 A brief introduction to All Clear
1.2 Textual analysis of the source text
1.3 A preliminary prediction of difficulties
1.4 The structure of the report
2 THEORETICAL BASIS
2.1 The origin and development of German Functionalist Translation Theory
2.2 The basic rules of Skopos Theory
3 PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation preparation
3.1.1 Preparation of knowledge
3.1.2 Preparation of parallel texts
3.1.3 Preparation of translation tools
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
4 APPLICATION OF TRANSLATION METHORDS AND TECHNIQUES
4.1 Translation of dialogue description
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.2 Translation of action description
4.2.1 Division
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion
4.3 Translation of psychology description
4.3.1 Amplification
4.3.2 Division
4.3.3 Conversion
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文編號:3767494
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3767494.html
最近更新
教材專著