對外新聞翻譯與國家形象建構(gòu)
發(fā)布時間:2023-03-18 23:08
本文以傳播學(xué)的"議程設(shè)置"為視角,在闡述新聞翻譯和機構(gòu)翻譯特征的基礎(chǔ)上,圍繞2016年9月在中國杭州舉行的二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會這一重大新聞事件,對我國和美國主要媒體英語新聞報道的內(nèi)容進行分析,探索中外媒體報道差異及其背后規(guī)律,論述了我國對外新聞翻譯必須踐行"以我為主"的話語建構(gòu)原則,以服務(wù)于國家形象的塑造。
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
0. 引言
1. 新聞與對外新聞
2. 新聞翻譯與機構(gòu)翻譯
3. 議程設(shè)置與對外新聞翻譯內(nèi)容選擇
4. 案例分析
5. 結(jié)語
本文編號:3764051
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
0. 引言
1. 新聞與對外新聞
2. 新聞翻譯與機構(gòu)翻譯
3. 議程設(shè)置與對外新聞翻譯內(nèi)容選擇
4. 案例分析
5. 結(jié)語
本文編號:3764051
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3764051.html
最近更新
教材專著