中醫(yī)藥商標(biāo)品牌名英譯現(xiàn)狀及對策研究
發(fā)布時間:2023-03-04 10:49
<正>目前,中醫(yī)藥已傳播至183個國家和地區(qū),我國已同國外各地區(qū)簽署了86個中醫(yī)藥合作協(xié)議[1],但中醫(yī)藥"一帶一路"發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)指出國內(nèi)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展質(zhì)量和效益仍顯薄弱,我們迫切需要推動成熟的中藥產(chǎn)品以藥品、保健品、功能食品等多種方式在沿線國家進(jìn)行注冊,形成知名品牌,擴(kuò)大中藥產(chǎn)品在國際市場所占份額[2]。中醫(yī)藥"走出去"關(guān)鍵因素之一就是打造知名的中醫(yī)藥品牌,中醫(yī)藥商標(biāo)品牌名英譯一定程度上決定了中醫(yī)藥產(chǎn)品能否成功進(jìn)入國際市
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 商標(biāo)品牌名翻譯原則和方法
1.1 “三美”原則
1.2 名副其實(shí)、凸顯品牌特色原則
1.3 商標(biāo)品牌名翻譯方法
2 中醫(yī)藥商標(biāo)品牌名英譯現(xiàn)狀
2.1 譯文質(zhì)量參差不齊
2.2 商標(biāo)品牌名英譯意識淡薄
3 中醫(yī)藥商標(biāo)品牌名翻譯對策
3.1 靈活采用翻譯方法
3.1.1 音譯法
3.1.2 意譯法
3.1.3 變譯法
3.2 突出中醫(yī)藥品牌特色、兼顧中西文化差異
3.3 強(qiáng)化商標(biāo)品牌名英譯意識
4 結(jié)語
本文編號:3754150
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 商標(biāo)品牌名翻譯原則和方法
1.1 “三美”原則
1.2 名副其實(shí)、凸顯品牌特色原則
1.3 商標(biāo)品牌名翻譯方法
2 中醫(yī)藥商標(biāo)品牌名英譯現(xiàn)狀
2.1 譯文質(zhì)量參差不齊
2.2 商標(biāo)品牌名英譯意識淡薄
3 中醫(yī)藥商標(biāo)品牌名翻譯對策
3.1 靈活采用翻譯方法
3.1.1 音譯法
3.1.2 意譯法
3.1.3 變譯法
3.2 突出中醫(yī)藥品牌特色、兼顧中西文化差異
3.3 強(qiáng)化商標(biāo)品牌名英譯意識
4 結(jié)語
本文編號:3754150
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3754150.html
最近更新
教材專著