《跨文化能力百科全書》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第136-159頁(yè))
發(fā)布時(shí)間:2023-02-14 21:35
本次翻譯選取的文本是由Janet Bennett所著的The SAGE Encyclopedia of Intercultural Competence(《跨文化能力百科全書》)。本書將跨文化能力劃分為20大主題,由A-Z共261個(gè)條目組成,包括“跨文化沖突與談判”、“語言和語言學(xué)”以及“社會(huì)正義”,從認(rèn)知因素、情感因素、行為因素多角度研究跨文化交際能力的影響?缥幕浑H能力是針對(duì)文化沖突提出來的,它是一種在理解、掌握外國(guó)文化知識(shí)與交際技能的基礎(chǔ)上,靈活處理跨文化交際中出現(xiàn)的實(shí)際問題的能力?缥幕芰τ址Q“跨文化適應(yīng)”,是指在一個(gè)文化環(huán)境中的行為經(jīng)過修正后,使其與另一文化環(huán)境相適應(yīng)的能力。而跨文化交際能力是一個(gè)新概念,關(guān)于它的界定仍在不斷討論中!犊缥幕芰Π倏迫珪芬粫荚谙蜃x者介紹跨文化能力影響與發(fā)展等知識(shí),故而原文具有信息型文本的功能。按照紐馬克的文本類型分類理論,該書是以信息型文本為主,以表達(dá)型文本為輔,因而在翻譯過程中就以彼得·紐馬克的交際翻譯策略為主,以語義翻譯策略為輔。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由五個(gè)部分組成。第一部分是翻譯項(xiàng)目介紹,主要包含了其特點(diǎn)、意義、原文作者介紹等;第二部分是...
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One General Introduction to the Translation Project
1.1 Task Background
1.2 Purpose and Significance of the Task
1.3 Introduction to the Author
1.4 About the Work
Chapter Two Process of Translation
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Newmark’s Translation Theory
3.2 Definitions of Semantic translation and Communicative Translation
3.3 Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation
3.4 Application of the Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 At word level
4.1.1 Terminology
4.1.2 The extension meaning of words
4.2 At sentence level
4.2.1 Division
4.2.2 Linear translation
4.3 Discourse Level
4.4 Culturally-loaded Words
Chapter Five Conclusion
5.1 Summaries of the Major Results of the Study
5.2 Limitations of the Study
Bibliography
Appendix A
Appendix B Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3743073
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One General Introduction to the Translation Project
1.1 Task Background
1.2 Purpose and Significance of the Task
1.3 Introduction to the Author
1.4 About the Work
Chapter Two Process of Translation
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Newmark’s Translation Theory
3.2 Definitions of Semantic translation and Communicative Translation
3.3 Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation
3.4 Application of the Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 At word level
4.1.1 Terminology
4.1.2 The extension meaning of words
4.2 At sentence level
4.2.1 Division
4.2.2 Linear translation
4.3 Discourse Level
4.4 Culturally-loaded Words
Chapter Five Conclusion
5.1 Summaries of the Major Results of the Study
5.2 Limitations of the Study
Bibliography
Appendix A
Appendix B Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3743073
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3743073.html
最近更新
教材專著