《壞情緒,好理由!》(第1-3章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-14 14:43
《壞情緒,好理由!》(Good Reasons for Bad Feelings)一書是心理學(xué)領(lǐng)域的科普類讀物,其作者倫道夫·尼斯是演化醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)始人之一,目前任教于亞利桑安州立大學(xué)。他在該書中講述了臨床實(shí)踐中的一次經(jīng)歷,以說明他為何花費(fèi)整個(gè)職業(yè)生涯從演化過程的角度研究精神障礙。筆者所選翻譯素材講述了作者曾遇到的臨床案例,以此為引子揭示了人體易受疾病侵襲的六個(gè)演化緣由,并說明這六個(gè)緣由是不可分割的,從而指出目前許多單獨(dú)依賴某種理論進(jìn)行診治的心理流派的局限性。筆者在閱讀此書之后決定利用自己的專業(yè)特長翻譯此書,對此書的翻譯有利于向中國讀者引進(jìn)國外演化心理學(xué)領(lǐng)域最前沿的優(yōu)秀作品,充實(shí)我國的科普市場,幫助人們提高科學(xué)認(rèn)知,正視自己或他人所經(jīng)歷的負(fù)面情緒,摒棄既有偏見,從演化論視角科學(xué)看待各種精神障礙,進(jìn)而促進(jìn)心理健康。譯者所選取的翻譯素材為科普性文本,旨在傳遞演化醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識,宣揚(yáng)科學(xué)精神,倡導(dǎo)人們通過探尋消極情緒的源頭以更好地控制自身情緒。因此,譯者在翻譯時(shí)不僅要將原文本中所描述的專業(yè)知識完整確切地用目的語表現(xiàn)出來,不能出現(xiàn)概念性錯(cuò)誤,也不能任意歪曲原文,更不能有所遺漏;同時(shí)還要考慮...
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報(bào)告
1. 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 文本作者簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2. 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具
2.1.2 翻譯理論
2.2 初譯時(shí)的難點(diǎn)
2.2.1 標(biāo)題的翻譯
2.2.2 人名、專業(yè)術(shù)語及理論的翻譯
2.2.3 長難句的翻譯
2.2.4 表達(dá)難點(diǎn)
2.3 翻譯稿的分析與修改
2.3.1 術(shù)語表的制定
2.3.2 修改定稿
3. 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.1.2 其他詞匯的翻譯
3.2 標(biāo)題層面
3.3 句子層面
3.3.1 增譯
3.3.2 被動(dòng)
3.3.3 拆分、語序調(diào)整
3.4 篇章層面
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
4.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄:專業(yè)術(shù)語對照表
本文編號:3742559
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報(bào)告
1. 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 文本作者簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2. 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具
2.1.2 翻譯理論
2.2 初譯時(shí)的難點(diǎn)
2.2.1 標(biāo)題的翻譯
2.2.2 人名、專業(yè)術(shù)語及理論的翻譯
2.2.3 長難句的翻譯
2.2.4 表達(dá)難點(diǎn)
2.3 翻譯稿的分析與修改
2.3.1 術(shù)語表的制定
2.3.2 修改定稿
3. 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.1.2 其他詞匯的翻譯
3.2 標(biāo)題層面
3.3 句子層面
3.3.1 增譯
3.3.2 被動(dòng)
3.3.3 拆分、語序調(diào)整
3.4 篇章層面
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
4.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄:專業(yè)術(shù)語對照表
本文編號:3742559
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3742559.html
最近更新
教材專著