天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《考古學(xué)家的作品普及》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-02-10 16:11
  考古學(xué)作為研究古代人類活動遺留實(shí)物的一門學(xué)科,是歷史科學(xué)的重要組成部分。通過對古代遺址和古代器物的發(fā)掘,人們可以探索當(dāng)時(shí)社會、經(jīng)濟(jì)、文化和生活等方面的情況,從而彌補(bǔ)史料的不足。作為人類歷史的“揭秘者”,考古學(xué)家發(fā)揮著不可替代的作用?ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論詳述了微觀層面的翻譯轉(zhuǎn)換類型,主張翻譯時(shí)若原文和譯文無法達(dá)到完全對等,譯者就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g轉(zhuǎn)換,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和意義,又能符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取《考古學(xué)家的作品普及》(Archaeologists in Print:Publishing for the People)一書第三章作為翻譯實(shí)踐材料,以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換等方面進(jìn)行案例分析,總結(jié)相應(yīng)的翻譯技巧。通過此次翻譯實(shí)踐與分析總結(jié),筆者希望在增進(jìn)大眾對考古學(xué)及考古學(xué)家的認(rèn)識和了解的同時(shí),為卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在信息型文本翻譯過程中的應(yīng)用提供一些啟示。

【文章頁數(shù)】:85 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯任務(wù)介紹與翻譯過程描述
    1.1 翻譯任務(wù)介紹
    1.2 翻譯過程描述
        1.2.1 譯前準(zhǔn)備
        1.2.2 譯中把控
        1.2.3 譯后審校
2 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
    2.1 選取依據(jù)
    2.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論
3 翻譯案例分析
    3.1 層次轉(zhuǎn)換
        3.1.1 數(shù)的轉(zhuǎn)換
        3.1.2 時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換
    3.2 范疇轉(zhuǎn)換
        3.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
            3.2.1.1 定語的轉(zhuǎn)換
            3.2.1.2 語態(tài)的轉(zhuǎn)換
            3.2.1.3 主語的轉(zhuǎn)換
        3.2.2 類別轉(zhuǎn)換
            3.2.2.1 名詞的轉(zhuǎn)換
            3.2.2.2 形容詞的轉(zhuǎn)換
            3.2.2.3 介詞的轉(zhuǎn)換
        3.2.3 單位(級階)轉(zhuǎn)換
            3.2.3.1 單詞的轉(zhuǎn)換
            3.2.3.2 短語的轉(zhuǎn)換
        3.2.4 系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯實(shí)踐體悟
    4.2 缺點(diǎn)與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 :原文
    附錄2 :譯文
    附錄3 :術(shù)語表(節(jié)選)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄



本文編號:3739491

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3739491.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37886***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com