Flight Standards Information Management System(Volume 6,Chap
發(fā)布時(shí)間:2023-02-08 19:53
隨著中國(guó)從民航大國(guó)向民航強(qiáng)國(guó)不斷邁進(jìn),其民航管理體系的構(gòu)建與完善也需要不斷借鑒國(guó)外先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)。民航翻譯工作者在此過程中扮演著搭橋鋪路的角色,其對(duì)于民航文本翻譯的研究,也有助于推動(dòng)中國(guó)民航發(fā)展壯大、實(shí)現(xiàn)民航強(qiáng)國(guó)目標(biāo)。本報(bào)告是筆者在翻譯飛行標(biāo)準(zhǔn)信息管理系統(tǒng)(Flight Standards Information Management System)Order 8900.1第6卷第11章第23、24節(jié)《安全保證系統(tǒng):運(yùn)營(yíng)人油箱系統(tǒng)和電氣線路互聯(lián)系統(tǒng)》后,對(duì)整個(gè)翻譯過程及翻譯方法進(jìn)行的描述和總結(jié)。原文文本是美國(guó)聯(lián)邦航空管理局發(fā)布的規(guī)范性文件,規(guī)定了運(yùn)營(yíng)人在實(shí)施油箱系統(tǒng)和電氣線路互聯(lián)系統(tǒng)評(píng)估、檢查和監(jiān)督時(shí)的特殊運(yùn)行程序和操作指南。針對(duì)原文文本在漢譯過程中容易出現(xiàn)信息冗余、語義不明、邏輯不清等現(xiàn)象,本報(bào)告結(jié)合釋意理論中理解、脫離原語語言外殼、再表達(dá)的三角模型,通過運(yùn)用簡(jiǎn)化、解釋、邏輯處理和認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)翻譯策略進(jìn)行梳理分析,探究如何在語言簡(jiǎn)潔、正式和專業(yè)的基礎(chǔ)上,忠實(shí)、完整、準(zhǔn)確地傳遞原文信息。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者在一定程度上強(qiáng)化了對(duì)此類文本的認(rèn)知、分析和翻譯能力,也希望為廣大翻譯工作者研究民航...
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Features of the Source Text
1.3 Layout of the Report
Chapter 2 Preparation before Translation
2.1 Introduction to Interpretive Theory
2.2 Preparation of Materials and Tools
2.3 Schedule of the Task
Chapter 3 Strategies and Methods Applied in Translation
3.1 Strategies applied at Linguistic level
3.1.1 Simplification
3.1.2 Explanation
3.2 Methods Applied at Extra-linguistic Level
3.2.1 Logical Improvement
3.2.2 Cognitive Complement
Chapter 4 Conclusion
References
Appendix
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3738276
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Features of the Source Text
1.3 Layout of the Report
Chapter 2 Preparation before Translation
2.1 Introduction to Interpretive Theory
2.2 Preparation of Materials and Tools
2.3 Schedule of the Task
Chapter 3 Strategies and Methods Applied in Translation
3.1 Strategies applied at Linguistic level
3.1.1 Simplification
3.1.2 Explanation
3.2 Methods Applied at Extra-linguistic Level
3.2.1 Logical Improvement
3.2.2 Cognitive Complement
Chapter 4 Conclusion
References
Appendix
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3738276
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3738276.html
最近更新
教材專著