天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

一種基于溫度為電池充電的裝置及方法翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-02-06 17:17
  此翻譯項目來自譯者在好博譯信息技術(shù)有限公司的專利翻譯實踐,選取的文本為通過歐洲專利局(Europe Patent Office,EPO)審核的專利申請文件《一種基于溫度為電池充電的裝置及方法》。隨著電子設(shè)備的普及,人們對電池充電技術(shù)的要求日益提高。本專利發(fā)明了一種新的充電方法,使電池在高溫或低溫條件下能夠正常充電,有助于保持電池的良好性能,延長電池壽命。根據(jù)卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,專利申請文件大都屬于信息型文本。譯者從尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)功能對等理論的角度,利用順譯法、增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,力圖實現(xiàn)源語和目的語之間最大程度的功能對等。本報告主要分為五章。第一章是對項目背景、項目意義和報告結(jié)構(gòu)的介紹。第二章是對原文內(nèi)容、文本類型和語言特點(diǎn)的分析。第三章是對翻譯理論及其具體應(yīng)用的闡述。第四章是對翻譯難點(diǎn)的分析及其解決方法的描述。第五章是對翻譯經(jīng)驗和待解決問題的總結(jié)。

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Layout of the Report
Chapter Two Analysis on the Source Text
    2.1 Content of the Source Text
    2.2 Text Type of the Source Text
    2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis of the Translation Project
    3.1 Introduction to the Functional Equivalence Theory
    3.2 Application of the Functional Equivalence Theory
Chapter Four Translation Difficulties and Solutions
    4.1 Translation of Articles
        4.1.1 Grammatical Meaning Translation
        4.1.2 Omission
    4.2 Translation of Technical and Legal Words and Phrases
        4.2.1 Zero Translation
        4.2.2 Glossary Establishment
    4.3 Translation of Sentences with a Complicated Structure
        4.3.1 Sequence Translation
        4.3.2 Addition and Omission
        4.3.3 Conversion of the Voice
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experience Learned from the Project
    5.2 Problems to be Solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ中文譯文



本文編號:3736301

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3736301.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26b6a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com