《中國大數(shù)據(jù)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展白皮書(2019)》(節(jié)選)漢英翻譯報告
發(fā)布時間:2023-02-01 17:51
本文是一篇經(jīng)濟(jì)文本的翻譯實(shí)踐報告,翻譯的原文取材于中國信通院發(fā)布的《中國大數(shù)據(jù)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展白皮書》(2019)。本篇翻譯實(shí)踐報告選取源文本的第一章節(jié)和第三章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并針對其中存在的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。如今,大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展日新月異,并且逐漸滲透到我們生活的方方面面。制造業(yè),服務(wù)業(yè)等實(shí)體經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展都離不開大數(shù)據(jù)技術(shù)的支撐。因此,此篇經(jīng)濟(jì)報告的翻譯對了解和掌握國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況有重要作用。本報告由五部分組成:第一章為總體簡介,主要包括報告的研究背景、目的和意義。第二章為任務(wù)介紹,包括對源文本進(jìn)行介紹,并對目標(biāo)讀者進(jìn)行闡述。第三章對翻譯過程進(jìn)行交待,包括譯前、譯中和譯后三個階段。其中,譯前階段包括參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備和翻譯計(jì)劃的制定,譯中階段介紹主要采用的翻譯工具和技術(shù),譯后階段為質(zhì)量評估。第四章是案例分析,主要是在翻譯目的論的視角下,分析譯文文本在詞匯、句法和語篇三個層面存在的翻譯現(xiàn)象及運(yùn)用的翻譯方法。報告的最后,譯者對本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)和反思,指出了整個翻譯任務(wù)中可圈之處和不足之處及其對相關(guān)文本英譯的展望。本篇翻譯報告以目的論為主要指導(dǎo)理論,并將之貫穿于整個翻譯實(shí)踐活動。通過本...
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.2 Target Readers
3.Process Description
3.1 Preparation for Translation
3.1.1 Preparation of Theory
3.1.2 Preparation of References
3.1.3 Translation Plan
3.2 Translation Tools and Techniques
3.3 Quality Assurance
4.Case Analysis
4.1 Translation and Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Chinese Culture Specific Terms
4.1.2 Translation of Category Nouns
4.2 Translation and Analysis at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Subjectless Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences with Multiple Predicates
4.3 Translation and Analysis at Textual Level
4.3.1 Thematic Progression in Translation
4.3.2 Parallelism in Translation
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
Appendix Ⅲ:Glossary
Acknowledgments
本文編號:3734347
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.2 Target Readers
3.Process Description
3.1 Preparation for Translation
3.1.1 Preparation of Theory
3.1.2 Preparation of References
3.1.3 Translation Plan
3.2 Translation Tools and Techniques
3.3 Quality Assurance
4.Case Analysis
4.1 Translation and Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Chinese Culture Specific Terms
4.1.2 Translation of Category Nouns
4.2 Translation and Analysis at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Subjectless Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences with Multiple Predicates
4.3 Translation and Analysis at Textual Level
4.3.1 Thematic Progression in Translation
4.3.2 Parallelism in Translation
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
Appendix Ⅲ:Glossary
Acknowledgments
本文編號:3734347
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3734347.html
最近更新
教材專著