《中國(guó)大數(shù)據(jù)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展白皮書(2019)》(節(jié)選)漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-01 17:51
本文是一篇經(jīng)濟(jì)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的原文取材于中國(guó)信通院發(fā)布的《中國(guó)大數(shù)據(jù)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展白皮書》(2019)。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告選取源文本的第一章節(jié)和第三章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并針對(duì)其中存在的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。如今,大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展日新月異,并且逐漸滲透到我們生活的方方面面。制造業(yè),服務(wù)業(yè)等實(shí)體經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展都離不開(kāi)大數(shù)據(jù)技術(shù)的支撐。因此,此篇經(jīng)濟(jì)報(bào)告的翻譯對(duì)了解和掌握國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況有重要作用。本報(bào)告由五部分組成:第一章為總體簡(jiǎn)介,主要包括報(bào)告的研究背景、目的和意義。第二章為任務(wù)介紹,包括對(duì)源文本進(jìn)行介紹,并對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行闡述。第三章對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行交待,包括譯前、譯中和譯后三個(gè)階段。其中,譯前階段包括參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備和翻譯計(jì)劃的制定,譯中階段介紹主要采用的翻譯工具和技術(shù),譯后階段為質(zhì)量評(píng)估。第四章是案例分析,主要是在翻譯目的論的視角下,分析譯文文本在詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面存在的翻譯現(xiàn)象及運(yùn)用的翻譯方法。報(bào)告的最后,譯者對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)和反思,指出了整個(gè)翻譯任務(wù)中可圈之處和不足之處及其對(duì)相關(guān)文本英譯的展望。本篇翻譯報(bào)告以目的論為主要指導(dǎo)理論,并將之貫穿于整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)本...
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.2 Target Readers
3.Process Description
3.1 Preparation for Translation
3.1.1 Preparation of Theory
3.1.2 Preparation of References
3.1.3 Translation Plan
3.2 Translation Tools and Techniques
3.3 Quality Assurance
4.Case Analysis
4.1 Translation and Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Chinese Culture Specific Terms
4.1.2 Translation of Category Nouns
4.2 Translation and Analysis at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Subjectless Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences with Multiple Predicates
4.3 Translation and Analysis at Textual Level
4.3.1 Thematic Progression in Translation
4.3.2 Parallelism in Translation
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
Appendix Ⅲ:Glossary
Acknowledgments
本文編號(hào):3734347
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.2 Target Readers
3.Process Description
3.1 Preparation for Translation
3.1.1 Preparation of Theory
3.1.2 Preparation of References
3.1.3 Translation Plan
3.2 Translation Tools and Techniques
3.3 Quality Assurance
4.Case Analysis
4.1 Translation and Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Chinese Culture Specific Terms
4.1.2 Translation of Category Nouns
4.2 Translation and Analysis at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Subjectless Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences with Multiple Predicates
4.3 Translation and Analysis at Textual Level
4.3.1 Thematic Progression in Translation
4.3.2 Parallelism in Translation
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
Appendix Ⅲ:Glossary
Acknowledgments
本文編號(hào):3734347
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3734347.html
最近更新
教材專著