《中毒之城—弗林特水危機與美國城市的悲劇》(第五章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-01-15 08:19
本次翻譯實踐材料源于《中毒之城——弗林特水危機與美國城市的悲劇》(The Poisoned City:Flint’s Water Crisis and the American Urban Tragedy)的第五章“煉金術”(Alchemy)。該書全面細致地記錄了美國弗林特市水危機事件的始末。節(jié)選部分的內容主要關于此次污染事件的污染物鉛,探究了弗林特水污染中事件中鉛的來源,揭露了鉛暴露對當地居民造成的危害,并介紹了鉛的廣泛用途及歷來對各行各業(yè)人們造成的傷害。本書屬于新聞紀實類作品?傮w來看,作者的寫作風格具有典型的新聞寫作特征,即語言簡練,長句較少。但筆者選取章節(jié)相對于其他內容較為復雜,涉及的專業(yè)知識較多,如化學和醫(yī)學等學科知識,長句也相對較多,所以翻譯起來具有一定的難度。筆者在對原文本進行分析后,發(fā)現該文本內容涉及不少專業(yè)知識,科普性較強,因此在翻譯時主要采取了直譯的翻譯方法,翻譯技巧采用了詞性轉換、改譯、增譯、語態(tài)轉換、語序調整等。筆者主要從詞匯、句子、語篇三個方面著手,采用案例分析的形式對翻譯過程中所遇到的難點進行具體的分析和總結。通過這次翻譯實踐,筆者在學習到新知識的同時,也更...
【文章頁數】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡介
1.4 作品簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法和技巧
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯的難點
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點
3.1.1 術語的翻譯
3.1.2 近義詞的翻譯
3.1.3 詞性的轉換
3.1.4 詞義的引申
3.2 句法難點
3.2.1 省略意義的增譯
3.2.2 否定句的翻譯
3.2.3 被動句的翻譯
3.2.4 強調句的翻譯
3.2.5 破折號的處理
3.3 語篇難點分析
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實踐總結
參考文獻
英語原文
漢語譯文
附錄 A1:術語表
附錄 A2:專有名詞表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英譯漢常用翻譯技巧的運用探析[J]. 許敏. 教育教學論壇. 2018(01)
[2]論紀實文學的文體規(guī)范[J]. 吳效剛. 江蘇社會科學. 2012(05)
本文編號:3730838
【文章頁數】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡介
1.4 作品簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法和技巧
2.1.3 輔助工具
2.2 翻譯的難點
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點
3.1.1 術語的翻譯
3.1.2 近義詞的翻譯
3.1.3 詞性的轉換
3.1.4 詞義的引申
3.2 句法難點
3.2.1 省略意義的增譯
3.2.2 否定句的翻譯
3.2.3 被動句的翻譯
3.2.4 強調句的翻譯
3.2.5 破折號的處理
3.3 語篇難點分析
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實踐總結
參考文獻
英語原文
漢語譯文
附錄 A1:術語表
附錄 A2:專有名詞表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英譯漢常用翻譯技巧的運用探析[J]. 許敏. 教育教學論壇. 2018(01)
[2]論紀實文學的文體規(guī)范[J]. 吳效剛. 江蘇社會科學. 2012(05)
本文編號:3730838
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3730838.html
最近更新
教材專著