《教學(xué)的真相:教師入門循證指南》(第三、四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-23 20:14
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,其原文選自格雷格·阿什曼(Greg Ashman)所著《教學(xué)的真相:教師入門循證指南》(The Truth about Teaching:An Evidence-informed Guide for New Teachers)的第三章和第四章。該書從現(xiàn)實(shí)案例出發(fā),結(jié)合相關(guān)證據(jù)以及實(shí)驗(yàn)結(jié)果,探討課堂管理、學(xué)習(xí)的科學(xué)、教學(xué)形式、課堂科技等問題,為入門教師進(jìn)入課堂提供相應(yīng)的策略。其中第三、四章分別講述“學(xué)習(xí)的科學(xué)”以及“激勵(lì)學(xué)生”。理論上,根據(jù)英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克對(duì)語(yǔ)言功能文本類型的分析,該文本屬于信息類文本,主要表現(xiàn)事實(shí)、信息、觀點(diǎn)等。因此,本翻譯報(bào)告擬運(yùn)用紐馬克提出的交際翻譯理論為指導(dǎo),采用多種翻譯技巧對(duì)該文本進(jìn)行翻譯,從而使譯文通俗易懂。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五章:第一章對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行介紹,內(nèi)容包含項(xiàng)目的背景、重要性以及結(jié)構(gòu);第二章介紹原文的作者和內(nèi)容,并對(duì)原文本進(jìn)行分析;第三章對(duì)彼得·紐馬克及其理論——交際翻譯進(jìn)行介紹;第四章列舉筆者在翻譯中所遇到的問題以及這些問題在交際翻譯理論指導(dǎo)下的解決方法;第五章總結(jié)在翻譯項(xiàng)目中筆者所汲取的經(jīng)驗(yàn)以及待解決的問題。
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Peter Newmark
3.2 Analysis of Communicative Translation Theory
3.3 Application of Communicative Translation Theory in This Report
Chapter Four Difficulties in Translation and Solutions to Them
4.1 Difficulties in Translation
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Long and Difficult Sentences
4.1.3 Dashes
4.2 Solutions to Difficulties in Translation
4.2.1 Solutions to the Translation of Proper Nouns
4.2.1.1 Adoption of Established Translations
4.2.1.2 Literal Translation
4.2.1.3 Free Translation
4.2.2 Solutions to the Translation of Long and Difficult Sentences
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Restructuring
4.2.3 Solutions to the Translation of Dashes
4.2.3.1 Replaced with Chinese Characters
4.2.3.2 Omission
4.2.3.3 Replaced with Other Punctuation
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3725356
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Peter Newmark
3.2 Analysis of Communicative Translation Theory
3.3 Application of Communicative Translation Theory in This Report
Chapter Four Difficulties in Translation and Solutions to Them
4.1 Difficulties in Translation
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Long and Difficult Sentences
4.1.3 Dashes
4.2 Solutions to Difficulties in Translation
4.2.1 Solutions to the Translation of Proper Nouns
4.2.1.1 Adoption of Established Translations
4.2.1.2 Literal Translation
4.2.1.3 Free Translation
4.2.2 Solutions to the Translation of Long and Difficult Sentences
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Restructuring
4.2.3 Solutions to the Translation of Dashes
4.2.3.1 Replaced with Chinese Characters
4.2.3.2 Omission
4.2.3.3 Replaced with Other Punctuation
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3725356
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3725356.html
最近更新
教材專著