喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯視角下《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-22 04:10
袁庭棟先生所作《成都街巷志》分上下兩卷,以河、橋?yàn)榛A(chǔ)展現(xiàn)老成都街巷的文化,可以用來研究成都?xì)v史文化。探索成都的過往,從中汲取發(fā)展經(jīng)驗(yàn),具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。將其外譯可以向西方讀者介紹四川的街巷文化,也可以為進(jìn)一步深入了解建立溝通的橋梁。根據(jù)分工,筆者翻譯上卷中以方位數(shù)字命名章節(jié)部分前六條街的歷史沿革。原文使用了與巴蜀文化相關(guān)的詞匯、詩(shī)歌、長(zhǎng)難句,這些是譯者在翻譯過程中需要解決的重點(diǎn)、難點(diǎn)問題。成功翻譯其中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞、詩(shī)句和長(zhǎng)難句等需要深入理解原文,在此基礎(chǔ)上用喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論來指導(dǎo)翻譯。該理論闡釋了譯者在翻譯過程中擔(dān)任的角色,如何處理好譯者與源文本和目標(biāo)文本間的關(guān)系。首先譯者信任文本,侵入文本,分析文本特點(diǎn)特征等,再采用增譯、減譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧完成翻譯。由于中英語(yǔ)言自身存在的差異,以及譯者對(duì)源文本的入侵帶來不可避免的缺失,最后譯者需對(duì)文本進(jìn)行補(bǔ)償。源文本中涉及過去使用的方言,還引用了詩(shī)歌,對(duì)此,譯者對(duì)其理解可能存在不夠全面和完整,還需要多次反復(fù)推敲。但是,總的說來,喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論為譯者指明方向,有效解決了翻譯過程中遇到的詞、長(zhǎng)難句和詩(shī)歌翻譯的...
【文章頁(yè)數(shù)】:114 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 About the Book,Author and Excerpt
1.2 Features of the source text
1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Reference of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of Theory:George Steiner's Hermeneutic TranslationTheory
2.2 In-translation
2.2.1 Difficulties in the Source Text
2.2.2 Solutions to Key and Difficult Points
2.3 Post-translation
2.3.1 Editing and Proofreading
2.3.2 Cooperation of Team Members
2.3.3 Cloud Collaboration
Chapter Three Fourfold Motion of George Steiner's Hermeneutic Theory
3.1 A Brief Introduction to George Steiner's Hermeneutic Theory
3.2 George Steiner's Fourfold Motion
3.2.1 Trust
3.2.2 Aggression
3.2.3 Incorporation
3.2.4 Compensation
Chapter Four Case Analysis under the Guide of Hermeneutic Theory
4.1 Translator's Trust
4.2 Translator's Aggression and Incorporation
4.2.1 Liberal translation
4.2.2 Division
4.2.3 Recreation
4.2.4 Shift
4.3 Translator's Compensation
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
在校期間科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]喬治·斯坦納四步驟闡釋運(yùn)作理論辨析[J]. 葉芳芳. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020(01)
[2]論譯前準(zhǔn)備與工科學(xué)生技術(shù)翻譯質(zhì)量[J]. 趙浩. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2019(09)
[3]中英邏輯連接對(duì)比與翻譯——以《習(xí)近平治國(guó)理政》中英對(duì)照版本為例[J]. 楊科. 現(xiàn)代交際. 2019(18)
[4]道教經(jīng)籍外譯本的宗教話語(yǔ)體系建構(gòu)[J]. 袁朝云. 中國(guó)道教. 2019(03)
[5]中國(guó)特色詞語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯方法的探究[J]. 游鳳艷. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2019(11)
[6]伽達(dá)默爾語(yǔ)言論對(duì)文學(xué)文本意義生成的作用[J]. 宋爽. 文化學(xué)刊. 2019(04)
[7]中央文獻(xiàn)翻譯中的變通策略——以黨的十九大報(bào)告俄語(yǔ)翻譯為例[J]. 張琳娜. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[9]平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 周學(xué)恒,鄧曉明. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[10]淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J]. 盧峰. 文教資料. 2011(05)
本文編號(hào):3723422
【文章頁(yè)數(shù)】:114 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 About the Book,Author and Excerpt
1.2 Features of the source text
1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Reference of Parallel Texts
2.1.3 Preparation of Theory:George Steiner's Hermeneutic TranslationTheory
2.2 In-translation
2.2.1 Difficulties in the Source Text
2.2.2 Solutions to Key and Difficult Points
2.3 Post-translation
2.3.1 Editing and Proofreading
2.3.2 Cooperation of Team Members
2.3.3 Cloud Collaboration
Chapter Three Fourfold Motion of George Steiner's Hermeneutic Theory
3.1 A Brief Introduction to George Steiner's Hermeneutic Theory
3.2 George Steiner's Fourfold Motion
3.2.1 Trust
3.2.2 Aggression
3.2.3 Incorporation
3.2.4 Compensation
Chapter Four Case Analysis under the Guide of Hermeneutic Theory
4.1 Translator's Trust
4.2 Translator's Aggression and Incorporation
4.2.1 Liberal translation
4.2.2 Division
4.2.3 Recreation
4.2.4 Shift
4.3 Translator's Compensation
4.3.1 Addition
4.3.2 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
在校期間科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]喬治·斯坦納四步驟闡釋運(yùn)作理論辨析[J]. 葉芳芳. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020(01)
[2]論譯前準(zhǔn)備與工科學(xué)生技術(shù)翻譯質(zhì)量[J]. 趙浩. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2019(09)
[3]中英邏輯連接對(duì)比與翻譯——以《習(xí)近平治國(guó)理政》中英對(duì)照版本為例[J]. 楊科. 現(xiàn)代交際. 2019(18)
[4]道教經(jīng)籍外譯本的宗教話語(yǔ)體系建構(gòu)[J]. 袁朝云. 中國(guó)道教. 2019(03)
[5]中國(guó)特色詞語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯方法的探究[J]. 游鳳艷. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2019(11)
[6]伽達(dá)默爾語(yǔ)言論對(duì)文學(xué)文本意義生成的作用[J]. 宋爽. 文化學(xué)刊. 2019(04)
[7]中央文獻(xiàn)翻譯中的變通策略——以黨的十九大報(bào)告俄語(yǔ)翻譯為例[J]. 張琳娜. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[9]平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 周學(xué)恒,鄧曉明. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[10]淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J]. 盧峰. 文教資料. 2011(05)
本文編號(hào):3723422
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3723422.html
最近更新
教材專著