《黃金歲月》(1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-12-18 13:11
本翻譯實踐報告選譯了美國作家茱蒂·狄弗洛(Jude Deveraux)的小說《黃金歲月》中第一章和第二章。狄弗洛的作品不僅幽默風趣、冒險情節(jié)跌宕起伏,而且還涉及英美國家的歷史文化背景。由于該書在國內(nèi)暫無中文譯本,所以筆者將之選為翻譯實踐的文本。通過本次翻譯實踐,筆者深刻體驗了文學翻譯的特點和難點,探討了翻譯難點及翻譯策略,總結(jié)了此次翻譯實踐的心得體會,實踐了較為實用的翻譯方法,同時意在引薦該英文經(jīng)典小說及其蘊含的英美國家的異域風情和歷史文化。本實踐報告以詞匯、短語和句子三個層面為切入點,陳述了此次翻譯實踐過程中遇到的翻譯難點,如,多義詞匯的翻譯、短語的翻譯、中英文句式結(jié)構(gòu)不同和長難句的翻譯;并通過對具體實例的分析,闡明了針對翻譯難點所采用的翻譯方法,包括詞義的選擇、解包袱法、轉(zhuǎn)換法、順句操作、拆譯法和逆序法。本實踐報告表明:(1)譯者需要對原文本中涉及到的不同國家、區(qū)域的目的語文化有全面的理解,豐富自身的知識儲備。(2)譯者應當樹立嚴謹認真的態(tài)度,選取恰當?shù)姆g策略。(3)譯者更應該加強英語言和漢語言基本功,深入學習專業(yè)技能,在今后的實踐中不斷完善提升自我。
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
1.3 Report Structure
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations before Translation
2.2 Choice of Translation Strategy
2.3 Revision
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Translation of Polysemy Words
3.2 Translation of Phrases
3.3 Differences in Sentence Structures between English and Chinese
3.4 Translation of Long Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Choice of Words'Meaning
4.2 Phrase Unpacking
4.3 Conversion
4.3.1 Rearrangement
4.3.2 A-not-A conversion
4.3.3 Conversion of English passive sentences
4.4 Methods of Translating Long Sentences
4.4.1 Following the original syntactic order
4.4.2 Division
4.4.3 Invert order
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
Appendix One DAYS OF GOLD
Appendix Two《黃金歲月》
【參考文獻】:
期刊論文
[1]動態(tài)對等理論視角下轉(zhuǎn)換翻譯法在文學翻譯中的應用——以楊必翻譯的《名利場》為示例[J]. 白常山. 內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版). 2013(01)
[2]英語長難句的結(jié)構(gòu)及翻譯方法[J]. 王曉菲. 社科縱橫. 2012(09)
本文編號:3722115
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
1.3 Report Structure
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations before Translation
2.2 Choice of Translation Strategy
2.3 Revision
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Translation of Polysemy Words
3.2 Translation of Phrases
3.3 Differences in Sentence Structures between English and Chinese
3.4 Translation of Long Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Choice of Words'Meaning
4.2 Phrase Unpacking
4.3 Conversion
4.3.1 Rearrangement
4.3.2 A-not-A conversion
4.3.3 Conversion of English passive sentences
4.4 Methods of Translating Long Sentences
4.4.1 Following the original syntactic order
4.4.2 Division
4.4.3 Invert order
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
Appendix One DAYS OF GOLD
Appendix Two《黃金歲月》
【參考文獻】:
期刊論文
[1]動態(tài)對等理論視角下轉(zhuǎn)換翻譯法在文學翻譯中的應用——以楊必翻譯的《名利場》為示例[J]. 白常山. 內(nèi)蒙古民族大學學報(社會科學版). 2013(01)
[2]英語長難句的結(jié)構(gòu)及翻譯方法[J]. 王曉菲. 社科縱橫. 2012(09)
本文編號:3722115
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3722115.html
最近更新
教材專著