天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《黃金歲月》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-12-18 13:11
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告選譯了美國(guó)作家茱蒂·狄弗洛(Jude Deveraux)的小說(shuō)《黃金歲月》中第一章和第二章。狄弗洛的作品不僅幽默風(fēng)趣、冒險(xiǎn)情節(jié)跌宕起伏,而且還涉及英美國(guó)家的歷史文化背景。由于該書(shū)在國(guó)內(nèi)暫無(wú)中文譯本,所以筆者將之選為翻譯實(shí)踐的文本。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者深刻體驗(yàn)了文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),探討了翻譯難點(diǎn)及翻譯策略,總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì),實(shí)踐了較為實(shí)用的翻譯方法,同時(shí)意在引薦該英文經(jīng)典小說(shuō)及其蘊(yùn)含的英美國(guó)家的異域風(fēng)情和歷史文化。本實(shí)踐報(bào)告以詞匯、短語(yǔ)和句子三個(gè)層面為切入點(diǎn),陳述了此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn),如,多義詞匯的翻譯、短語(yǔ)的翻譯、中英文句式結(jié)構(gòu)不同和長(zhǎng)難句的翻譯;并通過(guò)對(duì)具體實(shí)例的分析,闡明了針對(duì)翻譯難點(diǎn)所采用的翻譯方法,包括詞義的選擇、解包袱法、轉(zhuǎn)換法、順句操作、拆譯法和逆序法。本實(shí)踐報(bào)告表明:(1)譯者需要對(duì)原文本中涉及到的不同國(guó)家、區(qū)域的目的語(yǔ)文化有全面的理解,豐富自身的知識(shí)儲(chǔ)備。(2)譯者應(yīng)當(dāng)樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略。(3)譯者更應(yīng)該加強(qiáng)英語(yǔ)言和漢語(yǔ)言基本功,深入學(xué)習(xí)專業(yè)技能,在今后的實(shí)踐中不斷完善提升自我。 

【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Project Background
    1.2 Project Significance
    1.3 Report Structure
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 Preparations before Translation
    2.2 Choice of Translation Strategy
    2.3 Revision
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Translation of Polysemy Words
    3.2 Translation of Phrases
    3.3 Differences in Sentence Structures between English and Chinese
    3.4 Translation of Long Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
    4.1 Choice of Words'Meaning
    4.2 Phrase Unpacking
    4.3 Conversion
        4.3.1 Rearrangement
        4.3.2 A-not-A conversion
        4.3.3 Conversion of English passive sentences
    4.4 Methods of Translating Long Sentences
        4.4.1 Following the original syntactic order
        4.4.2 Division
        4.4.3 Invert order
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
Appendix One DAYS OF GOLD
Appendix Two《黃金歲月》


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下轉(zhuǎn)換翻譯法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以楊必翻譯的《名利場(chǎng)》為示例[J]. 白常山.  內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[2]英語(yǔ)長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)及翻譯方法[J]. 王曉菲.  社科縱橫. 2012(09)



本文編號(hào):3722115

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3722115.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e788***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com