英漢交替?zhèn)髯g中演示文稿的應(yīng)對策略 ——講座《我們成功的秘密》的口譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-12-18 10:23
本篇實踐報告基于對講座《我們成功的秘密》進(jìn)行的模擬英漢交替?zhèn)髯g。哈佛大學(xué)約瑟夫·亨利克教授在講座中解釋人類適應(yīng)環(huán)境、成功進(jìn)化的方式和原因。在本次講座中,演示文稿是亨利克教授表達(dá)、論證觀點的重要輔助。但它對譯員來說既是輔助,也是干擾。本篇實踐報告主要分析了此次模擬交替?zhèn)髯g中需要應(yīng)對的演示文稿問題,并提出相應(yīng)的口譯策略,讓演示文稿成為譯員的有效輔助。根據(jù)結(jié)構(gòu),演示文稿可以分為三類:純文字演示文稿、圖文結(jié)合的演示文稿以及圖表類演示文稿。應(yīng)對純文字演示文稿時,譯員充分利用演示文稿與講座內(nèi)容相重合的部分,如對演示文稿中出現(xiàn)的內(nèi)容免去記筆記的過程等。對于圖文結(jié)合的演示文稿,譯員需判斷好兩者的主輔關(guān)系,重點處理主要信息、恰當(dāng)聯(lián)系輔助信息;對于圖表類演示文稿,譯員根據(jù)不同類型的圖表做不同的解釋和增譯。合理應(yīng)對演示文稿能夠最大程度地利用演示文稿輔助口譯。演示文稿是講座及會議中常用的輔助工具,應(yīng)對演示文稿也是口譯中普遍存在的問題。希望本篇實踐報告中所提到的應(yīng)對策略可以供其他譯員借鑒,以提高口譯的質(zhì)量和效率。
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 講座背景
1.2 語料特征
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
2.3 譯后事項
第3章 案例分析
3.1 純文字演示文稿的應(yīng)對策略
3.1.1 與講座內(nèi)容高度重合的純文字演示文稿
3.1.2 與講座內(nèi)容低度重合的純文字演示文稿
3.2 圖文結(jié)合的演示文稿的應(yīng)對策略
3.2.1 以圖片為主的演示文稿
3.2.2 以文字為主的演示文稿
3.3 圖表類演示文稿的應(yīng)對策略
3.3.1 坐標(biāo)圖
3.3.2 流程圖
第4章 實踐總結(jié)
4.1 實踐經(jīng)驗和不足之處
4.2 實踐報告的意義和局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論口譯工作語言能力[J]. 陳雪梅. 上海翻譯. 2020(01)
[2]高校翻譯專業(yè)范式轉(zhuǎn)移:從翻譯專業(yè)(1.0)到語言服務(wù)專業(yè)(2.0)[J]. 蔡基剛. 上海翻譯. 2019(04)
[3]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國翻譯. 2018(02)
[4]淺議實踐中的術(shù)語管理[J]. 王華樹. 中國科技術(shù)語. 2013(02)
[5]英-漢同聲傳譯中的數(shù)字口譯錯誤——一項基于2008年天津達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇口譯語料的實證研究[J]. 劉建軍,肖德法. 外語教學(xué)理論與實踐. 2010(04)
[6]PowerPoint口譯的應(yīng)對策略[J]. 龐愿. 廈門理工學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
[7]淺論縮譯的原則與方法[J]. 田傳茂,黃忠廉. 中國科技翻譯. 2006(01)
[8]解讀圖表:另一項重要的口譯技能[J]. 萬宏瑜. 中國翻譯. 2004(02)
[9]冗余信息與增譯和省譯[J]. 田艷. 中國翻譯. 2001(05)
[10]英漢口譯中縮略詞的處理[J]. 何克勇. 上?萍挤g. 2000(03)
本文編號:3721881
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 講座背景
1.2 語料特征
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
2.3 譯后事項
第3章 案例分析
3.1 純文字演示文稿的應(yīng)對策略
3.1.1 與講座內(nèi)容高度重合的純文字演示文稿
3.1.2 與講座內(nèi)容低度重合的純文字演示文稿
3.2 圖文結(jié)合的演示文稿的應(yīng)對策略
3.2.1 以圖片為主的演示文稿
3.2.2 以文字為主的演示文稿
3.3 圖表類演示文稿的應(yīng)對策略
3.3.1 坐標(biāo)圖
3.3.2 流程圖
第4章 實踐總結(jié)
4.1 實踐經(jīng)驗和不足之處
4.2 實踐報告的意義和局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論口譯工作語言能力[J]. 陳雪梅. 上海翻譯. 2020(01)
[2]高校翻譯專業(yè)范式轉(zhuǎn)移:從翻譯專業(yè)(1.0)到語言服務(wù)專業(yè)(2.0)[J]. 蔡基剛. 上海翻譯. 2019(04)
[3]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國翻譯. 2018(02)
[4]淺議實踐中的術(shù)語管理[J]. 王華樹. 中國科技術(shù)語. 2013(02)
[5]英-漢同聲傳譯中的數(shù)字口譯錯誤——一項基于2008年天津達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇口譯語料的實證研究[J]. 劉建軍,肖德法. 外語教學(xué)理論與實踐. 2010(04)
[6]PowerPoint口譯的應(yīng)對策略[J]. 龐愿. 廈門理工學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
[7]淺論縮譯的原則與方法[J]. 田傳茂,黃忠廉. 中國科技翻譯. 2006(01)
[8]解讀圖表:另一項重要的口譯技能[J]. 萬宏瑜. 中國翻譯. 2004(02)
[9]冗余信息與增譯和省譯[J]. 田艷. 中國翻譯. 2001(05)
[10]英漢口譯中縮略詞的處理[J]. 何克勇. 上?萍挤g. 2000(03)
本文編號:3721881
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3721881.html
最近更新
教材專著