天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《宋云行紀(jì)》的西傳與英譯研究

發(fā)布時間:2022-12-17 18:11
  行記文學(xué)是古絲綢之路文化典籍的重要組成部分,對其譯介的探討和知識考古能夠有效補(bǔ)充中西文化交流史與漢籍外譯史的內(nèi)容。本研究簡要梳理了《宋云行紀(jì)》在西方,尤其是英語世界的流傳與評述,勾畫出行記英譯的基本概貌,并在前人研究的基礎(chǔ)上,考證了各個英譯本所參照的源本,進(jìn)而以豐厚翻譯為敘述視角,著重分析英譯本中副文本的話語指向與呈現(xiàn)特征、原文與譯文的不完全對應(yīng)等。研究認(rèn)為,盡管英譯本的豐厚翻譯表現(xiàn)形式不盡相同,但皆映射出學(xué)術(shù)型譯者的文化身份、研究焦點(diǎn)與翻譯意圖,使譯文的知識生產(chǎn)呈現(xiàn)出多樣性與跨界性的特征。 

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、行紀(jì)的西傳與譯本述評
三、現(xiàn)存譯文的源本述略
四、譯者的“豐厚翻譯”與意圖呈現(xiàn)
    (一)比爾首譯本中的宗教與殖民意識
    (二)詹納爾譯本中的政治敘事
    (三)王伊同譯本中的“求真”精神
五、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯注及其文化解讀——從周瘦鵑譯注管窺民初的小說譯介[J]. 李德超,王克非.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2011(05)
[2]“宋云行紀(jì)箋注”讀后[J]. 丁文.  學(xué)術(shù)月刊. 1957(04)



本文編號:3720403

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3720403.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9ef94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com