《宋云行紀(jì)》的西傳與英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 18:11
行記文學(xué)是古絲綢之路文化典籍的重要組成部分,對(duì)其譯介的探討和知識(shí)考古能夠有效補(bǔ)充中西文化交流史與漢籍外譯史的內(nèi)容。本研究簡(jiǎn)要梳理了《宋云行紀(jì)》在西方,尤其是英語世界的流傳與評(píng)述,勾畫出行記英譯的基本概貌,并在前人研究的基礎(chǔ)上,考證了各個(gè)英譯本所參照的源本,進(jìn)而以豐厚翻譯為敘述視角,著重分析英譯本中副文本的話語指向與呈現(xiàn)特征、原文與譯文的不完全對(duì)應(yīng)等。研究認(rèn)為,盡管英譯本的豐厚翻譯表現(xiàn)形式不盡相同,但皆映射出學(xué)術(shù)型譯者的文化身份、研究焦點(diǎn)與翻譯意圖,使譯文的知識(shí)生產(chǎn)呈現(xiàn)出多樣性與跨界性的特征。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、行紀(jì)的西傳與譯本述評(píng)
三、現(xiàn)存譯文的源本述略
四、譯者的“豐厚翻譯”與意圖呈現(xiàn)
(一)比爾首譯本中的宗教與殖民意識(shí)
(二)詹納爾譯本中的政治敘事
(三)王伊同譯本中的“求真”精神
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯注及其文化解讀——從周瘦鵑譯注管窺民初的小說譯介[J]. 李德超,王克非. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(05)
[2]“宋云行紀(jì)箋注”讀后[J]. 丁文. 學(xué)術(shù)月刊. 1957(04)
本文編號(hào):3720403
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、行紀(jì)的西傳與譯本述評(píng)
三、現(xiàn)存譯文的源本述略
四、譯者的“豐厚翻譯”與意圖呈現(xiàn)
(一)比爾首譯本中的宗教與殖民意識(shí)
(二)詹納爾譯本中的政治敘事
(三)王伊同譯本中的“求真”精神
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯注及其文化解讀——從周瘦鵑譯注管窺民初的小說譯介[J]. 李德超,王克非. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(05)
[2]“宋云行紀(jì)箋注”讀后[J]. 丁文. 學(xué)術(shù)月刊. 1957(04)
本文編號(hào):3720403
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3720403.html
最近更新
教材專著