倫理學著作《中國傳統(tǒng)道德舉要》(改過、重行·務實、慎獨)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-11-12 11:50
此翻譯實踐報告選自張錫勤教授撰寫的《中國傳統(tǒng)道德舉要》,這是一部嚴謹?shù)膶W術(shù)著作,全面準確地勾劃了中國傳統(tǒng)道德的概貌。筆者選取了其中的“改過、重行·務實、慎獨”這三個部分進行翻譯。本文主要探討倫理道德條目的翻譯,以及文言文省略句的語義補償。筆者希望能夠總結(jié)出成功的經(jīng)驗,對當前外譯工作提供借鑒,以此促進中國文化的海外傳播。
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
(一)自我校對
(二)他人校對
二、譯文評價
(一)自我評價
(二)同學互評
(三)導師評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 、倫理道德條目的翻譯
一、“改過”的翻譯
二、“重行”的翻譯
三、“務實”的翻譯
四、“慎獨”的翻譯
第二節(jié) 、文言文省略句的語義補償
一、主語省略的翻譯
二、謂語省略的翻譯
三、賓語省略的翻譯
四、介詞省略的翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯中應該注意的問題
一、雙語能力的重要性
二、把握文本特點
第二節(jié) 今后工作與學習的反思
一、整合信息的能力
二、認真嚴謹?shù)膽B(tài)度
參考文獻
附錄
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語表
致謝
本文編號:3706314
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術(shù)語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
(一)自我校對
(二)他人校對
二、譯文評價
(一)自我評價
(二)同學互評
(三)導師評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 、倫理道德條目的翻譯
一、“改過”的翻譯
二、“重行”的翻譯
三、“務實”的翻譯
四、“慎獨”的翻譯
第二節(jié) 、文言文省略句的語義補償
一、主語省略的翻譯
二、謂語省略的翻譯
三、賓語省略的翻譯
四、介詞省略的翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯中應該注意的問題
一、雙語能力的重要性
二、把握文本特點
第二節(jié) 今后工作與學習的反思
一、整合信息的能力
二、認真嚴謹?shù)膽B(tài)度
參考文獻
附錄
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語表
致謝
本文編號:3706314
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3706314.html
最近更新
教材專著