功能對等理論視角下《贈星者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-11-01 21:44
當(dāng)今社會,隨著各個(gè)國家和民族之間的交流逐步加深,文化的交流與融合也越來越頻繁。而在此背景下,仍然存在一種傳統(tǒng)的文化交流方式,即文學(xué)。該翻譯實(shí)踐報(bào)告以英國作家喬喬·莫伊斯的歷史小說《贈星者》的前三章為翻譯材料,以美國翻譯理論家奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)依據(jù),根據(jù)筆者漢譯《贈星者》的實(shí)踐,探討功能對等理論在歷史小說翻譯中的應(yīng)用。該書作者喬喬·莫伊斯基于美國歷史,用小說的形式將大蕭條時(shí)期“馬背上的圖書館”這一歷史再現(xiàn)。小說描寫了那個(gè)時(shí)代背景下,不屈不撓的女性在特殊時(shí)期所表現(xiàn)的追求知識的堅(jiān)毅。本翻譯實(shí)踐報(bào)告將翻譯理論運(yùn)用至實(shí)踐中,對詞義對等和句法對等的具體例子進(jìn)行了分析,探索了相關(guān)翻譯策略,使譯文語言更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。小說的語言豐富,情節(jié)細(xì)膩,人物形象生動,而歷史小說又要基于歷史真實(shí)性,因此,在翻譯小說實(shí)踐中,精準(zhǔn)再現(xiàn)原文內(nèi)容尤其重要,以實(shí)現(xiàn)功能對等的目的。本篇翻譯報(bào)告共分為五個(gè)部分:翻譯任務(wù)介紹、理論框架、翻譯過程、案例分析和結(jié)論。筆者希望以此報(bào)告能為類似文本的翻譯和研究提供助益。
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Task
1.1 Background and Objective of the Translation Task
1.2 Introduction to the Author and the Source Text
1.3 Significance
1.4 Features and Difficulties
Chapter Two Theoretical Frame
2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
2.2 Influence of Functional Equivalence Theory on the Translation of Historical Novel
Chapter Three Description of Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Selection of word meaning
4.1.2 Addition
4.1.3 Free Translation
4.1.4 Conversion
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Affirmative and Negative Expressions in Translation
4.2.2 Conversion of Word Order of Sentence
4.2.3 Sequencing for Long Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Works Cited
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歷史小說:歷史和小說[J]. 郭宏安. 文學(xué)評論. 2004(03)
[2]歷史小說創(chuàng)作基本功芻議[J]. 馬振方. 文學(xué)評論. 2002(01)
本文編號:3700152
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Task
1.1 Background and Objective of the Translation Task
1.2 Introduction to the Author and the Source Text
1.3 Significance
1.4 Features and Difficulties
Chapter Two Theoretical Frame
2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
2.2 Influence of Functional Equivalence Theory on the Translation of Historical Novel
Chapter Three Description of Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Selection of word meaning
4.1.2 Addition
4.1.3 Free Translation
4.1.4 Conversion
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Affirmative and Negative Expressions in Translation
4.2.2 Conversion of Word Order of Sentence
4.2.3 Sequencing for Long Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Works Cited
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歷史小說:歷史和小說[J]. 郭宏安. 文學(xué)評論. 2004(03)
[2]歷史小說創(chuàng)作基本功芻議[J]. 馬振方. 文學(xué)評論. 2002(01)
本文編號:3700152
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3700152.html
最近更新
教材專著