天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

亞吉鐵路EDR鐵路技術(shù)培訓(xùn)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-11-01 20:25
  隨著全球化的進(jìn)一步深入,以及“一帶一路”倡議地推進(jìn),中國與非洲國家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域地交流愈加頻繁。然而,由于語言、政治、文化、宗教等方面的差異,雙方在溝通方面尚存在障礙,因此,口譯在交流及溝通上的重要性愈發(fā)凸顯。本篇論文作為一篇口譯實(shí)踐報(bào)告,基于筆者為亞吉鐵路項(xiàng)目EDR學(xué)員提供鐵路技術(shù)培訓(xùn)的口譯服務(wù)。此次口譯實(shí)踐涉及鐵路施工、鐵路信號、電務(wù)技術(shù)等內(nèi)容。為此,譯者做了充分的譯前準(zhǔn)備,包括收集項(xiàng)目背景信息、專業(yè)術(shù)語、口譯理論學(xué)習(xí)等。在釋義理論的指導(dǎo)下,譯者針對不同的語句運(yùn)用不同的口譯方法進(jìn)行口譯產(chǎn)出,如:話語闡釋、省略、信息重組、意譯。譯者對于口譯實(shí)踐中的例子用釋義論進(jìn)行分析,從而能夠積累足夠的口譯技巧及方法,例如:對于復(fù)雜難懂的詞句進(jìn)行含義解釋、對于不重要信息的省略以及語言篇章信息重組,從而達(dá)到聽眾能夠輕松理解發(fā)言者想要表達(dá)的含義。目前,許多中資企業(yè)如中建、中郵建、中交等在非洲都擁有海外項(xiàng)目。因此,譯者在釋義理論的指導(dǎo)下,希望能總結(jié)歸納出相應(yīng)的口譯翻譯技巧及方法,以期能夠給后續(xù)的口譯從業(yè)者及口譯愛好者提供相應(yīng)的啟示或幫助。 

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Description
    2.1 Background Information
    2.2 Requirements
    2.3 Task Result
Chapter Three Project Process
    3.1 Pre-interpreting Preparation
        3.1.1 Information Collection
        3.1.2 Vocabulary Building
        3.1.3 Interpretive Theory
        3.1.4 Emergency Plan Preparation
    3.2 While Interpreting
    3.3 Challenges in Interpreting
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Addition
    4.2 De-verbalization
    4.3 Reformulation
    4.4 Omission
    4.5 Explanation
Chapter Five Evaluation
    5.1 Self-assessment
    5.2 Assessment from the Client
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A:Transcript from Recordings of Interpreting
Appendix B:Evaluation from the Company


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鐵路運(yùn)輸專業(yè)術(shù)語翻譯研究[J]. 王亞輝,暢青霞,孟學(xué)雷.  中國科技翻譯. 2018(04)
[2]基于語義分析的鐵路科技詞組型術(shù)語翻譯[J]. 胡健.  中國科技術(shù)語. 2015(05)
[3]淺析鐵路工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯中的問題[J]. 王磊.  鐵道建筑技術(shù). 2013(09)
[4]口譯研究范式與釋意理論[J]. 董艷.  外語教學(xué). 2012(02)
[5]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良.  外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[6]經(jīng)典的變遷——巴黎釋意學(xué)派口譯辦學(xué)模式研究[J]. 張吉良.  外語界. 2010(02)
[7]釋義理論的語言哲學(xué)詮釋——語言哲學(xué)的新增長點(diǎn)[J]. 李明清.  外語學(xué)刊. 2009(05)
[8]文化差異對口譯的影響[J]. 張燕.  外語教學(xué). 2002(03)
[9]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平.  中國翻譯. 2001(04)

碩士論文
[1]鐵路科技文獻(xiàn)翻譯的項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告[D]. 賈薇.北京交通大學(xué) 2015
[2]關(guān)于鐵路軌道翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D]. 張鐘允.上海師范大學(xué) 2013



本文編號:3700043

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3700043.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶72f60***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com