亞吉鐵路EDR鐵路技術(shù)培訓(xùn)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-11-01 20:25
隨著全球化的進(jìn)一步深入,以及“一帶一路”倡議地推進(jìn),中國與非洲國家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域地交流愈加頻繁。然而,由于語言、政治、文化、宗教等方面的差異,雙方在溝通方面尚存在障礙,因此,口譯在交流及溝通上的重要性愈發(fā)凸顯。本篇論文作為一篇口譯實(shí)踐報(bào)告,基于筆者為亞吉鐵路項(xiàng)目EDR學(xué)員提供鐵路技術(shù)培訓(xùn)的口譯服務(wù)。此次口譯實(shí)踐涉及鐵路施工、鐵路信號、電務(wù)技術(shù)等內(nèi)容。為此,譯者做了充分的譯前準(zhǔn)備,包括收集項(xiàng)目背景信息、專業(yè)術(shù)語、口譯理論學(xué)習(xí)等。在釋義理論的指導(dǎo)下,譯者針對不同的語句運(yùn)用不同的口譯方法進(jìn)行口譯產(chǎn)出,如:話語闡釋、省略、信息重組、意譯。譯者對于口譯實(shí)踐中的例子用釋義論進(jìn)行分析,從而能夠積累足夠的口譯技巧及方法,例如:對于復(fù)雜難懂的詞句進(jìn)行含義解釋、對于不重要信息的省略以及語言篇章信息重組,從而達(dá)到聽眾能夠輕松理解發(fā)言者想要表達(dá)的含義。目前,許多中資企業(yè)如中建、中郵建、中交等在非洲都擁有海外項(xiàng)目。因此,譯者在釋義理論的指導(dǎo)下,希望能總結(jié)歸納出相應(yīng)的口譯翻譯技巧及方法,以期能夠給后續(xù)的口譯從業(yè)者及口譯愛好者提供相應(yīng)的啟示或幫助。
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Description
2.1 Background Information
2.2 Requirements
2.3 Task Result
Chapter Three Project Process
3.1 Pre-interpreting Preparation
3.1.1 Information Collection
3.1.2 Vocabulary Building
3.1.3 Interpretive Theory
3.1.4 Emergency Plan Preparation
3.2 While Interpreting
3.3 Challenges in Interpreting
Chapter Four Case Analysis
4.1 Addition
4.2 De-verbalization
4.3 Reformulation
4.4 Omission
4.5 Explanation
Chapter Five Evaluation
5.1 Self-assessment
5.2 Assessment from the Client
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A:Transcript from Recordings of Interpreting
Appendix B:Evaluation from the Company
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鐵路運(yùn)輸專業(yè)術(shù)語翻譯研究[J]. 王亞輝,暢青霞,孟學(xué)雷. 中國科技翻譯. 2018(04)
[2]基于語義分析的鐵路科技詞組型術(shù)語翻譯[J]. 胡健. 中國科技術(shù)語. 2015(05)
[3]淺析鐵路工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯中的問題[J]. 王磊. 鐵道建筑技術(shù). 2013(09)
[4]口譯研究范式與釋意理論[J]. 董艷. 外語教學(xué). 2012(02)
[5]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[6]經(jīng)典的變遷——巴黎釋意學(xué)派口譯辦學(xué)模式研究[J]. 張吉良. 外語界. 2010(02)
[7]釋義理論的語言哲學(xué)詮釋——語言哲學(xué)的新增長點(diǎn)[J]. 李明清. 外語學(xué)刊. 2009(05)
[8]文化差異對口譯的影響[J]. 張燕. 外語教學(xué). 2002(03)
[9]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]鐵路科技文獻(xiàn)翻譯的項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告[D]. 賈薇.北京交通大學(xué) 2015
[2]關(guān)于鐵路軌道翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D]. 張鐘允.上海師范大學(xué) 2013
本文編號:3700043
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Description
2.1 Background Information
2.2 Requirements
2.3 Task Result
Chapter Three Project Process
3.1 Pre-interpreting Preparation
3.1.1 Information Collection
3.1.2 Vocabulary Building
3.1.3 Interpretive Theory
3.1.4 Emergency Plan Preparation
3.2 While Interpreting
3.3 Challenges in Interpreting
Chapter Four Case Analysis
4.1 Addition
4.2 De-verbalization
4.3 Reformulation
4.4 Omission
4.5 Explanation
Chapter Five Evaluation
5.1 Self-assessment
5.2 Assessment from the Client
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A:Transcript from Recordings of Interpreting
Appendix B:Evaluation from the Company
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鐵路運(yùn)輸專業(yè)術(shù)語翻譯研究[J]. 王亞輝,暢青霞,孟學(xué)雷. 中國科技翻譯. 2018(04)
[2]基于語義分析的鐵路科技詞組型術(shù)語翻譯[J]. 胡健. 中國科技術(shù)語. 2015(05)
[3]淺析鐵路工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯中的問題[J]. 王磊. 鐵道建筑技術(shù). 2013(09)
[4]口譯研究范式與釋意理論[J]. 董艷. 外語教學(xué). 2012(02)
[5]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[6]經(jīng)典的變遷——巴黎釋意學(xué)派口譯辦學(xué)模式研究[J]. 張吉良. 外語界. 2010(02)
[7]釋義理論的語言哲學(xué)詮釋——語言哲學(xué)的新增長點(diǎn)[J]. 李明清. 外語學(xué)刊. 2009(05)
[8]文化差異對口譯的影響[J]. 張燕. 外語教學(xué). 2002(03)
[9]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]鐵路科技文獻(xiàn)翻譯的項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告[D]. 賈薇.北京交通大學(xué) 2015
[2]關(guān)于鐵路軌道翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D]. 張鐘允.上海師范大學(xué) 2013
本文編號:3700043
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3700043.html
最近更新
教材專著