應用釋義理論化解中英口譯中的文化障礙
發(fā)布時間:2022-08-04 14:09
隨著中國國際影響力的不斷提升,中英口譯越發(fā)重要。國外媒體越來越重視中國的政策與立場,尤其關注中國兩會,這就是一個證明。但是,由于實際口譯中的諸多困難,當下的中英口譯不盡如人意,因此,需要進行更多的研究學習。中英口譯面臨很多困難,但是文化差異是阻礙中譯英口譯成功的最大因素,文化差異既包括文化內涵,又包括語言習慣,過去的研究經常忽略語言習慣這一因素。為突破這一阻礙,應用三角模型是最佳的解決方案,本文介紹的所有策略都是以三角模型為核心。通過案例分析,本文希望向讀者展示應用這一模型能怎樣提高中英口譯以及如何具體應用三角模型。通過這篇文章,筆者將回顧過去學者在這一領域所做過的研究、討論文化差異、分析阻礙順暢中英口譯的難點并介紹三角模型。最后,筆者將通過案例分析展示應用三角模型會帶來怎樣的口譯質量提升以及如何具體運用三角模型應對各種挑戰(zhàn)。在案例分析部分,文章將討論文化差異的三方面:文化負載詞、復雜中文長句以及如何讓譯文更地道正宗。希望本文可以在廣大口譯學習者的未來學習中提供幫助。
【文章頁數】:47 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Task Description
Chapter2 Literature Review
2.1 Culture and Language
2.2 Interpretive Theory
Chapter3 Case Study
3.1 Culture-Loaded Words
3.1.1 Words with Different Cultural Implications
3.1.2 Words with Chinese Characteristics
3.1.3 Idioms and Poetry
3.2 Long and Complex Chinese Sentences
3.2.1 Redundant Sentence
3.2.2“Poisonous Elements”
3.2.3 Incomplete Sense Delivering
3.2.4 Parallel Sentence
3.3 How to Make Interpretation Native
3.3.1 Structural Rearrangement
3.3.2 Verbs and Nouns
3.3.3 Change of Subject
3.3.4 Different Focuses
3.4 Conclusion
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
學位論文答辯委員會組成人員名單
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化視域下的英漢習語對比與翻譯[J]. 馬國志. 科教文匯(上旬刊). 2019(03)
[2]跨文化翻譯需要樹立六個重要觀念[J]. 黃佶. 華東師范大學學報(哲學社會科學版). 2018(06)
[3]釋意論下漢英平行語料庫中漢語文化負載詞口譯策略探究——以2018年博鰲亞洲論壇開幕式演講為例[J]. 杜夢笑,沈國榮. 牡丹江大學學報. 2018(10)
[4]“交際口譯”、“語義口譯”或“對等口譯”?——談文化負載詞的漢英口譯[J]. 馮家佳. 海外英語. 2014(22)
[5]外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J]. 盧小軍. 上海翻譯. 2012(02)
[6]從英漢互借詞看中外文化滲透[J]. 李小飛. 山東外語教學. 2004(01)
[7]談談漢語新詞翻譯中的兩大問題[J]. 高永偉. 上?萍挤g. 2003(02)
[8]外交口譯的靈活度[J]. 任小平. 中國翻譯. 2000(05)
碩士論文
[1]目的論視角下政務演講中文化負載詞的口譯研究[D]. 張祎瑛.上海外國語大學 2014
[2]漢譯英口譯中文化負載詞的處理[D]. 陳飛虎.廣東外語外貿大學 2007
[3]英語文化負載詞學習的研究[D]. 郭宏英.大連海事大學 2004
[4]英漢文化負載詞(組):意義差異分析及其翻譯研究[D]. 袁凌燕.暨南大學 2001
本文編號:3669685
【文章頁數】:47 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Task Description
Chapter2 Literature Review
2.1 Culture and Language
2.2 Interpretive Theory
Chapter3 Case Study
3.1 Culture-Loaded Words
3.1.1 Words with Different Cultural Implications
3.1.2 Words with Chinese Characteristics
3.1.3 Idioms and Poetry
3.2 Long and Complex Chinese Sentences
3.2.1 Redundant Sentence
3.2.2“Poisonous Elements”
3.2.3 Incomplete Sense Delivering
3.2.4 Parallel Sentence
3.3 How to Make Interpretation Native
3.3.1 Structural Rearrangement
3.3.2 Verbs and Nouns
3.3.3 Change of Subject
3.3.4 Different Focuses
3.4 Conclusion
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
學位論文答辯委員會組成人員名單
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化視域下的英漢習語對比與翻譯[J]. 馬國志. 科教文匯(上旬刊). 2019(03)
[2]跨文化翻譯需要樹立六個重要觀念[J]. 黃佶. 華東師范大學學報(哲學社會科學版). 2018(06)
[3]釋意論下漢英平行語料庫中漢語文化負載詞口譯策略探究——以2018年博鰲亞洲論壇開幕式演講為例[J]. 杜夢笑,沈國榮. 牡丹江大學學報. 2018(10)
[4]“交際口譯”、“語義口譯”或“對等口譯”?——談文化負載詞的漢英口譯[J]. 馮家佳. 海外英語. 2014(22)
[5]外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J]. 盧小軍. 上海翻譯. 2012(02)
[6]從英漢互借詞看中外文化滲透[J]. 李小飛. 山東外語教學. 2004(01)
[7]談談漢語新詞翻譯中的兩大問題[J]. 高永偉. 上?萍挤g. 2003(02)
[8]外交口譯的靈活度[J]. 任小平. 中國翻譯. 2000(05)
碩士論文
[1]目的論視角下政務演講中文化負載詞的口譯研究[D]. 張祎瑛.上海外國語大學 2014
[2]漢譯英口譯中文化負載詞的處理[D]. 陳飛虎.廣東外語外貿大學 2007
[3]英語文化負載詞學習的研究[D]. 郭宏英.大連海事大學 2004
[4]英漢文化負載詞(組):意義差異分析及其翻譯研究[D]. 袁凌燕.暨南大學 2001
本文編號:3669685
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3669685.html
最近更新
教材專著