順應(yīng)論視角下中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-08-01 16:03
隨著中國(guó)飲食文化的國(guó)際影響力日益擴(kuò)大,中國(guó)飲食文化負(fù)載詞的英譯已逐漸承擔(dān)起傳播中華飲食文化,促進(jìn)跨文化交際的責(zé)任。本文以筆者翻譯的飲食文本作為研究語(yǔ)料,所選文本皆來(lái)自于《孔子學(xué)院》院刊,研究對(duì)象是漢語(yǔ)文化負(fù)載詞中的飲食文化負(fù)載詞,所選擇的文本主要展示了中國(guó)傳統(tǒng)的飲食文化,揭示了語(yǔ)言、文化和翻譯之間的密切關(guān)系。要處理好文化相關(guān)的翻譯工作,就要關(guān)注民族文化的本質(zhì)和內(nèi)涵,進(jìn)行跨文化翻譯。本文從順應(yīng)論的角度出發(fā),翻譯并分析了所選文本中涉及的中國(guó)飲食文化,并將官方譯文與筆者的譯文進(jìn)行對(duì)比和分析,力求獲得更符合順應(yīng)論的譯文。在翻譯中國(guó)飲食文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)該選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以最接近目標(biāo)讀者思維方式或理解能力的表達(dá)方式來(lái)推廣純正的中國(guó)飲食文化。在翻譯過(guò)程中,譯者之所以能夠選擇恰當(dāng)?shù)淖g文,是因?yàn)樽g文和原文同樣具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。根據(jù)不同的語(yǔ)境和翻譯目的,譯者必須在眾多可選譯文中做出協(xié)商性的選擇,以實(shí)現(xiàn)翻譯的順應(yīng)性,最終得以做出最佳選擇。
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Definition of Culinary Culture-Loaded Words
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure
2 Task Description
2.1 Task Introduction
2.2 Adaptation Theory
3 Translation Process
3.1 Pre-Translation
3.1.1 Preparation
3.1.2 Texts Analysis
3.2 Translating
3.3 Post-Translation
3.3.1 Modification
3.3.2 Proofreading
4 Case Study
4.1 Cooking Methods
4.2 Flavors
4.3 Dish Names
4.4 Staple Food and Snacks
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3667753
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Definition of Culinary Culture-Loaded Words
1.3 Purpose and Significance
1.4 Structure
2 Task Description
2.1 Task Introduction
2.2 Adaptation Theory
3 Translation Process
3.1 Pre-Translation
3.1.1 Preparation
3.1.2 Texts Analysis
3.2 Translating
3.3 Post-Translation
3.3.1 Modification
3.3.2 Proofreading
4 Case Study
4.1 Cooking Methods
4.2 Flavors
4.3 Dish Names
4.4 Staple Food and Snacks
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3667753
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3667753.html
最近更新
教材專著