“猶太價值觀對商業(yè)倫理及職業(yè)選擇的影響”翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-05-08 08:20
如今,猶太文化、價值觀和思想已滲透到了現(xiàn)代生活的方方面面。本翻譯項目報告原文是赫爾歇·H·弗里德曼(Hershey H.Friedman)教授所著的兩篇論文:“猶太價值觀對市場營銷和商業(yè)實踐的影響”(The Impact of Jewish Values on Marketing and Business Practice)及“從塔木德角度看理想的職業(yè)”(Ideal Occupation:The Talmudic Perspective)。這兩篇論文里,弗里德曼分別闡述了《塔木德》以及《托拉》對猶太財富觀和價值觀的影響,從《塔木德》的角度論述了何為理想的職業(yè)。作為猶太人生活的重要書籍,《塔木德》不僅規(guī)范了傳統(tǒng)猶太人的日常生活,還賦予了他們無窮的智慧。原文語言精練簡潔,邏輯性較強。因此,譯文的精確傳達尤為重要?紤]到英漢語言表達習慣不同以及不同的文化,譯者依托于尤金·奈達的功能對等理論對原文進行分析,力求在兩種語言間達到功能對等的效果。譯者從詞匯對等、語義對等及與語篇對等層面上,探索了功能對等理論對原文翻譯的指導,希望借此讓譯文讀者對《塔木德》和猶太文化中的商業(yè)價值觀有更深的了解。
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Translation Report
Chapter 2 Background of the Research
2.1 Introduction of the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type of the Source Text
2.4 Linguistic Feature of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory
3.2 Guidance of Functional Equivalence to the ST
3.2.1 Lexical Equivalence
3.2.2 Semantic Equivalence
3.2.3 Discourse Equivalence
Chapter 4 Translation Process
4.1 Translation Preparation
4.2 Difficulties in Translation
4.2.1 Professional Words
4.2.2 Long Sentences
4.2.3 Language Expression
4.3 Translation Methods
4.3.1 Addition
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Conversion
4.3.5 Negation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems Unsolved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文譯文
本文編號:3651288
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Translation Report
Chapter 2 Background of the Research
2.1 Introduction of the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Text Type of the Source Text
2.4 Linguistic Feature of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory
3.2 Guidance of Functional Equivalence to the ST
3.2.1 Lexical Equivalence
3.2.2 Semantic Equivalence
3.2.3 Discourse Equivalence
Chapter 4 Translation Process
4.1 Translation Preparation
4.2 Difficulties in Translation
4.2.1 Professional Words
4.2.2 Long Sentences
4.2.3 Language Expression
4.3 Translation Methods
4.3.1 Addition
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Conversion
4.3.5 Negation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems Unsolved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文譯文
本文編號:3651288
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3651288.html
最近更新
教材專著