歷史類文本中概念隱喻的翻譯 ——《維多利亞時(shí)期的倫敦:現(xiàn)代性與意義》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-26 15:09
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以約瑟夫·德·薩皮奧的《維多利亞時(shí)期的倫敦:現(xiàn)代性與意義》一書作為翻譯實(shí)踐源語(yǔ)文本,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的翻譯問題和應(yīng)采取的翻譯技巧進(jìn)行歸納和總結(jié)。該文本從十九世紀(jì)前往倫敦的游客角度出發(fā),對(duì)倫敦如何影響殖民地人民的身份認(rèn)同、政治生活和文化發(fā)展進(jìn)行了描述與研究,是典型的歷史類文本,文內(nèi)存在大量承載歷史信息和體現(xiàn)文學(xué)色彩的概念隱喻現(xiàn)象。本報(bào)告即對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的概念隱喻中的本體隱喻、方位隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻的翻譯進(jìn)行歸納和總結(jié)。由于源語(yǔ)文本中出現(xiàn)的概念隱喻類型豐富,功能特殊,譯入語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中出現(xiàn)困難,筆者因此要兼顧信息與情感的傳遞,再現(xiàn)原文的修辭效果,以滿足目的讀者的閱讀需求。鑒于此,筆者主要采取了轉(zhuǎn)換、引申、增譯等翻譯技巧,力求信息傳達(dá)準(zhǔn)確,譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)本次翻譯踐,筆者深刻認(rèn)識(shí)到翻譯任務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié),翻譯技能得到了鞏固與提升,為今后的翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。筆者也希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告能夠?yàn)閺氖職v史類文本翻譯的專業(yè)人士提供一定參考與借鑒。
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2 文本分析
1.2.1 文本外因素分析
1.2.2 文本內(nèi)因素分析
第2章 過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的選擇
2.1.2 相關(guān)理論及翻譯方法的準(zhǔn)備
2.2 翻譯計(jì)劃
2.3 翻譯過(guò)程
2.4 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
3.1 本體隱喻的翻譯
3.1.1 實(shí)體和物質(zhì)隱喻
3.1.2 擬人隱喻
3.2 方位隱喻的翻譯
3.2.1 “上——下”方位隱喻
3.2.2 “前——后”方位隱喻
3.3 結(jié)構(gòu)隱喻的翻譯
3.3.1 戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻
3.3.2 建筑隱喻
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯問題總結(jié)
4.2 實(shí)踐報(bào)告中的不足與譯者專業(yè)素養(yǎng)提升
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 專有名詞表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歷史文本中的文學(xué)因素——以“解縉之死”書寫差異為例的考察[J]. 張德建. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[2]翻譯人才素養(yǎng)的社會(huì)需求分析與培養(yǎng)模式探索[J]. 張生祥,張春麗. 上海翻譯. 2017(06)
[3]概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J]. 孫鳳蘭. 上海翻譯. 2016(02)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]認(rèn)知隱喻與翻譯策略[J]. 孫繼紅. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[6]英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J]. 李雪. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2008(06)
本文編號(hào):3644680
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2 文本分析
1.2.1 文本外因素分析
1.2.2 文本內(nèi)因素分析
第2章 過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的選擇
2.1.2 相關(guān)理論及翻譯方法的準(zhǔn)備
2.2 翻譯計(jì)劃
2.3 翻譯過(guò)程
2.4 譯后事項(xiàng)
第3章 案例分析
3.1 本體隱喻的翻譯
3.1.1 實(shí)體和物質(zhì)隱喻
3.1.2 擬人隱喻
3.2 方位隱喻的翻譯
3.2.1 “上——下”方位隱喻
3.2.2 “前——后”方位隱喻
3.3 結(jié)構(gòu)隱喻的翻譯
3.3.1 戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻
3.3.2 建筑隱喻
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯問題總結(jié)
4.2 實(shí)踐報(bào)告中的不足與譯者專業(yè)素養(yǎng)提升
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 專有名詞表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歷史文本中的文學(xué)因素——以“解縉之死”書寫差異為例的考察[J]. 張德建. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[2]翻譯人才素養(yǎng)的社會(huì)需求分析與培養(yǎng)模式探索[J]. 張生祥,張春麗. 上海翻譯. 2017(06)
[3]概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J]. 孫鳳蘭. 上海翻譯. 2016(02)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]認(rèn)知隱喻與翻譯策略[J]. 孫繼紅. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[6]英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J]. 李雪. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2008(06)
本文編號(hào):3644680
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3644680.html
最近更新
教材專著