《2018年湖南省招商引資項(xiàng)目冊(cè)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-19 13:56
筆者于2018年7月至8月在湖南省翻譯中心筆譯部門擔(dān)任實(shí)習(xí)生,期間參與了《2018湖南省招商引資項(xiàng)目冊(cè)》——城市規(guī)劃建設(shè)部分的中譯英翻譯,本文為基于此文件的翻譯實(shí)踐報(bào)告。湖南省翻譯中心為政府級(jí)別指定翻譯單位,為政府提供多語種口、筆譯服務(wù)。筆者有機(jī)會(huì)在筆譯部門擔(dān)任實(shí)習(xí)生,期間參與了多項(xiàng)政府文件翻譯的項(xiàng)目,其中,筆者全程負(fù)責(zé)翻譯湖南省招商引資項(xiàng)目冊(cè)的城市規(guī)劃建設(shè)部分,并參與其項(xiàng)目管理。本文選擇了城市規(guī)劃建設(shè)部分的內(nèi)容為文本進(jìn)行翻譯,對(duì)此類文本的特征作出分析,對(duì)該翻譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)闡述,并結(jié)合翻譯實(shí)踐過程撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。城市規(guī)劃建設(shè)類文本不同與一般應(yīng)用文本,有其突出特點(diǎn):包含眾多專有名詞、高頻使用長句、語篇時(shí)態(tài)多變。這些特點(diǎn)給筆者的翻譯進(jìn)程帶來了難度,但恰恰是通過對(duì)這幾方面的探討,著重分析翻譯策略,讓筆者的翻譯技巧有了進(jìn)一步提升,也能對(duì)同類型文本的翻譯實(shí)踐提供參考。報(bào)告內(nèi)容主要分為四個(gè)部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)內(nèi)容、選材原因以及筆者對(duì)選材的語言特征分析。第二部分為翻譯過程描述,包括翻譯前期準(zhǔn)備、翻譯中期項(xiàng)目進(jìn)度以及譯后質(zhì)量控制與突發(fā)事件處理預(yù)案,在這一部分筆者還會(huì)介紹翻譯工具...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Stylistic Features of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Practice
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Translation Preparations
2.1.1 Translation Tools and Dictionaries
2.1.2 Parallel Texts and Reference Materials
2.2 Translation Procedure
2.2.1 Task Schedule
2.2.2 Glossary
2.3 Emergency Precautions
2.4 Post-translation Procedure
2.4.1 Quality Control
2.4.2 Translation Evaluation
3.CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF PETER NEWMARK’S COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory
3.2 Lexical Level
3.2.1 Proper Nouns
3.2.2 Terminology
3.2.3 Toponymy
3.3 Syntactical Level
3.3.1 Difficulties in Translating Long and Complex Sentences
3.3.2 Strategies for the Translation of Long and Complex Sentences
3.4 Textual Level
3.4.1 Textual Functions of English Tense
3.4.2 Proper Selection of English Tense
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從英漢思維差異談形合與意合及翻譯技巧[J]. 何容容. 海外英語. 2018(17)
[2]文化意蘊(yùn)地名的翻譯策略探析[J]. 金輝. 中國科技翻譯. 2016(04)
[3]形具神生,神形兼?zhèn)洹動(dòng)⒄Z長句的漢譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2015(06)
[4]淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯TRADOS的優(yōu)勢(shì)[J]. 劉沖亞. 科技視界. 2015(02)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[6]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[7]關(guān)于“文字翻譯”的多重維度[J]. 曹丹紅,許鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(06)
[8]再談?dòng)⒄Z時(shí)態(tài)的種類[J]. 何偉. 外語教學(xué). 2005(06)
[9]從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J]. 任曉霏. 中國翻譯. 2002(03)
[10]英語時(shí)態(tài)的語篇功能[J]. 任紹曾. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
博士論文
[1]意合形合的漢英對(duì)比研究[D]. 郭富強(qiáng).華東師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3633022
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Stylistic Features of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Practice
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Translation Preparations
2.1.1 Translation Tools and Dictionaries
2.1.2 Parallel Texts and Reference Materials
2.2 Translation Procedure
2.2.1 Task Schedule
2.2.2 Glossary
2.3 Emergency Precautions
2.4 Post-translation Procedure
2.4.1 Quality Control
2.4.2 Translation Evaluation
3.CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF PETER NEWMARK’S COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory
3.2 Lexical Level
3.2.1 Proper Nouns
3.2.2 Terminology
3.2.3 Toponymy
3.3 Syntactical Level
3.3.1 Difficulties in Translating Long and Complex Sentences
3.3.2 Strategies for the Translation of Long and Complex Sentences
3.4 Textual Level
3.4.1 Textual Functions of English Tense
3.4.2 Proper Selection of English Tense
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從英漢思維差異談形合與意合及翻譯技巧[J]. 何容容. 海外英語. 2018(17)
[2]文化意蘊(yùn)地名的翻譯策略探析[J]. 金輝. 中國科技翻譯. 2016(04)
[3]形具神生,神形兼?zhèn)洹動(dòng)⒄Z長句的漢譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2015(06)
[4]淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯TRADOS的優(yōu)勢(shì)[J]. 劉沖亞. 科技視界. 2015(02)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[6]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[7]關(guān)于“文字翻譯”的多重維度[J]. 曹丹紅,許鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(06)
[8]再談?dòng)⒄Z時(shí)態(tài)的種類[J]. 何偉. 外語教學(xué). 2005(06)
[9]從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J]. 任曉霏. 中國翻譯. 2002(03)
[10]英語時(shí)態(tài)的語篇功能[J]. 任紹曾. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
博士論文
[1]意合形合的漢英對(duì)比研究[D]. 郭富強(qiáng).華東師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3633022
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3633022.html
最近更新
教材專著