天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《2018年湖南省招商引資項目冊》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-02-19 13:56
  筆者于2018年7月至8月在湖南省翻譯中心筆譯部門擔任實習生,期間參與了《2018湖南省招商引資項目冊》——城市規(guī)劃建設部分的中譯英翻譯,本文為基于此文件的翻譯實踐報告。湖南省翻譯中心為政府級別指定翻譯單位,為政府提供多語種口、筆譯服務。筆者有機會在筆譯部門擔任實習生,期間參與了多項政府文件翻譯的項目,其中,筆者全程負責翻譯湖南省招商引資項目冊的城市規(guī)劃建設部分,并參與其項目管理。本文選擇了城市規(guī)劃建設部分的內(nèi)容為文本進行翻譯,對此類文本的特征作出分析,對該翻譯實踐進行詳細闡述,并結(jié)合翻譯實踐過程撰寫翻譯實踐報告。城市規(guī)劃建設類文本不同與一般應用文本,有其突出特點:包含眾多專有名詞、高頻使用長句、語篇時態(tài)多變。這些特點給筆者的翻譯進程帶來了難度,但恰恰是通過對這幾方面的探討,著重分析翻譯策略,讓筆者的翻譯技巧有了進一步提升,也能對同類型文本的翻譯實踐提供參考。報告內(nèi)容主要分為四個部分,第一部分為翻譯任務描述,包括翻譯任務內(nèi)容、選材原因以及筆者對選材的語言特征分析。第二部分為翻譯過程描述,包括翻譯前期準備、翻譯中期項目進度以及譯后質(zhì)量控制與突發(fā)事件處理預案,在這一部分筆者還會介紹翻譯工具... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:103 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction to the Translation Project
    1.2 Stylistic Features of the Source Text
    1.3 Significance of the Translation Practice
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Translation Preparations
        2.1.1 Translation Tools and Dictionaries
        2.1.2 Parallel Texts and Reference Materials
    2.2 Translation Procedure
        2.2.1 Task Schedule
        2.2.2 Glossary
    2.3 Emergency Precautions
    2.4 Post-translation Procedure
        2.4.1 Quality Control
        2.4.2 Translation Evaluation
3.CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF PETER NEWMARK’S COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY
    3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory
    3.2 Lexical Level
        3.2.1 Proper Nouns
        3.2.2 Terminology
        3.2.3 Toponymy
    3.3 Syntactical Level
        3.3.1 Difficulties in Translating Long and Complex Sentences
        3.3.2 Strategies for the Translation of Long and Complex Sentences
    3.4 Textual Level
        3.4.1 Textual Functions of English Tense
        3.4.2 Proper Selection of English Tense
4.CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從英漢思維差異談形合與意合及翻譯技巧[J]. 何容容.  海外英語. 2018(17)
[2]文化意蘊地名的翻譯策略探析[J]. 金輝.  中國科技翻譯. 2016(04)
[3]形具神生,神形兼?zhèn)洹動⒄Z長句的漢譯[J]. 曹明倫.  中國翻譯. 2015(06)
[4]淺談計算機輔助翻譯TRADOS的優(yōu)勢[J]. 劉沖亞.  科技視界. 2015(02)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[6]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[7]關(guān)于“文字翻譯”的多重維度[J]. 曹丹紅,許鈞.  外國語(上海外國語大學學報). 2007(06)
[8]再談英語時態(tài)的種類[J]. 何偉.  外語教學. 2005(06)
[9]從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應[J]. 任曉霏.  中國翻譯. 2002(03)
[10]英語時態(tài)的語篇功能[J]. 任紹曾.  外國語(上海外國語大學學報). 1995(03)

博士論文
[1]意合形合的漢英對比研究[D]. 郭富強.華東師范大學 2006



本文編號:3633022

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3633022.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶48c08***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com