天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《從法制到法治——教育法治建設之路》第三章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-02-18 21:35
  《從法制到法治——教育法制建設之路》由中國人民大學教育學院申素平教授等人編寫。本書是“教育現(xiàn)代化的中國之路——紀念教育改革開放40年”系列叢書之一,系統(tǒng)的介紹了中國是如何通過教育法治走上教育現(xiàn)代化道路的。本書的翻譯是團隊項目,譯者只負責翻譯第三章(總字數(shù):18548)的內(nèi)容。該章節(jié)主要闡述了中國教育法治體系的完善以及教育行政執(zhí)法領域的法治思維。本報告分為四部分,分別為任務描述、過程描述、案例分析、結(jié)論。翻譯過程中譯者翻譯遇見工作量大,術(shù)語統(tǒng)一難度大等難題。譯者采用YiCAT作為主要翻譯輔助工具,遵循學術(shù)翻譯原則和學術(shù)著作出版規(guī)范,通過查閱相關(guān)資料解決翻譯難題。通過本次翻譯實踐,筆者知道了譯前準備、團隊合作對提高翻譯效率的重要性,以及數(shù)據(jù)分析在案例分析中發(fā)揮的重要作用。筆者希望通過翻譯本書能夠讓其他國家更好的了解教育法治對于中國教育改革和發(fā)展以及實現(xiàn)教育現(xiàn)代化的重要性。也希望此次翻譯實踐能為現(xiàn)有的法律翻譯研究添磚加瓦,為日后的法律翻譯實踐提供些許經(jīng)驗與教訓。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:113 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction
    1.2 About the Source Text
    1.3 About the Author of the Source Text
    1.4 Features of the Source Text
        1.4.1 At Lexical Level
        1.4.2 At Syntactic Level
    1.5 Text Type of the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation
        2.1.1 Parallel Texts
        2.1.2 CAT Tools,Dictionaries,Reference Websites and Dictionaries
        2.1.3 Glossary Building
        2.1.4 Principles of the Translation Project
    2.2 Schedule
    2.3 Quality Control
3.CASE STUDY
    3.1 At Lexical Level
        3.1.1 Legal Terms
        3.1.2 Words with Chinese characteristics
        3.1.3 Four-character Words
    3.2 At Syntactic Level
        3.2.1 Long Sentences
        3.2.2 Serial Verb Structure
4.CONCLUSION
    4.1 Findings
    4.2 Implications
    4.3 Limitations
    4.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A Glossary
    Appendix B Translation


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《大憲章》與正當法律程序[J]. 謝茗芬.  法制與社會. 2019(20)
[2]教育現(xiàn)代化的中國之路——紀念教育改革開放40年叢書[J]. 袁振國.  兒童發(fā)展研究. 2018(03)
[3]教育現(xiàn)代化的中國之路——紀念教育改革開放40年叢書[J]. 袁振國.  兒童發(fā)展研究. 2018 (03)
[4]《十九大報告》中“四字格”的英譯策略淺析[J]. 潘紅.  課程教育研究. 2018(21)
[5]習近平法治思想研究(中)——習近平法治思想的一般理論[J]. 張文顯.  法制與社會發(fā)展. 2016(03)
[6]法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J]. 趙軍峰.  中國翻譯. 2015(02)
[7]也談《中國的司法改革》白皮書的翻譯[J]. 屈文生.  中國翻譯. 2013(03)
[8]關(guān)于漢英法律翻譯中的詞匯問題[J]. 張法連,張茜.  中國成人教育. 2009(20)
[9]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德.  中國翻譯. 2007(01)
[10]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮.  中國翻譯. 2004(03)

碩士論文
[1]中國法律翻譯發(fā)展的回顧與前瞻[D]. 曲麟.黑龍江大學 2015
[2]從奈達功能對等理論看2010-2012年政府工作報告中中國特色詞匯的英譯研究[D]. 欒曉莉.中國海洋大學 2013
[3]論中文法律文本的可讀性[D]. 尹小路.西南政法大學 2013



本文編號:3631592

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3631592.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77be6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com