A Report on Interpreting A Business Meetingon Sports Equipme
發(fā)布時(shí)間:2022-02-15 04:25
信息時(shí)代,世界各國(guó)都在相互交流與合作。但由于語(yǔ)言障礙,口譯在諸多溝通中越來越不可或缺,尤其是在商業(yè)貿(mào)易中。譯者,作為口譯活動(dòng)主體,也越來越受到人們的關(guān)注。傳統(tǒng)意義上,譯者角色是扮演源語(yǔ)者的喉舌,在口譯過程中承擔(dān)語(yǔ)言信息傳遞的職責(zé)。然而,對(duì)于商務(wù)口譯而言,因其瞬時(shí)性和靈活性的特點(diǎn),要求譯者要發(fā)揮多種功能,承擔(dān)更積極的角色,以實(shí)現(xiàn)更好的溝通和理解。本報(bào)告共由五章組成。第1章介紹了報(bào)告的總體框架以及撰寫本報(bào)告時(shí)所采用的方法論。第2章描述了此次商務(wù)會(huì)議的背景信息以及本次會(huì)議中所涉及的中方公司和波蘭方公司的基本信息。山東飛爾康體育設(shè)施有限公司與波蘭的Herkules公司自2010年開始合作。第3章敘述了山東飛爾康體育設(shè)施有限公司和譯者在會(huì)議前所做的所有準(zhǔn)備工作,主要從會(huì)議議題和公司整體環(huán)境布局的角度展開。第4章為本次商務(wù)口譯的譯后分析,也是本報(bào)告的重點(diǎn)。譯后分析從譯者角色角度展開,剖析了商務(wù)口譯中譯者所承擔(dān)的信息傳遞者、決策輔助者和調(diào)解者三個(gè)不同的譯者角色;诓煌慕巧,譯者采用了刪譯、增譯、意譯等口譯技巧來輔助與會(huì)雙方順利完成商務(wù)談判。譯者角色的分析旨在闡明為了實(shí)現(xiàn)更好的溝通和理解,譯者可以...
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acronym and Abbreviations
Chapter1 Overview
1.1 Introduction
1.2 Report Structure
1.3 Methodology
Chapter2 Task Description
2.1 Task Background
2.2 Introduction to Participants
2.3 Characteristics of Interpreting Practice
2.4 Summary
Chapter3 Interpreting Process
3.1 Interpreting Preparations
3.1.1 Subject-based Knowledge Preparation
3.1.2 Setting Layout
3.2 Process Description
3.3 Summary
Chapter4 Post-interpreting Analysis
4.1 Interpreter’s Role
4.1.1 Interpreter’s Role as Information Transmitter
4.1.2 Interpreter’s Role as Decision-making Assistant
4.1.3 Interpreter’s Role as Intermediary
4.2 Self Reflections
4.2.1 Improper Use of Personal Pronouns
4.2.2 Side Conversations
4.3 Summary
Chapter5 Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意派的三角形模式與口譯實(shí)踐[J]. 程永偉. 北京城市學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[2]商務(wù)口譯中的譯員主體性分析[J]. 古琦慧. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(08)
[3]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):3625912
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acronym and Abbreviations
Chapter1 Overview
1.1 Introduction
1.2 Report Structure
1.3 Methodology
Chapter2 Task Description
2.1 Task Background
2.2 Introduction to Participants
2.3 Characteristics of Interpreting Practice
2.4 Summary
Chapter3 Interpreting Process
3.1 Interpreting Preparations
3.1.1 Subject-based Knowledge Preparation
3.1.2 Setting Layout
3.2 Process Description
3.3 Summary
Chapter4 Post-interpreting Analysis
4.1 Interpreter’s Role
4.1.1 Interpreter’s Role as Information Transmitter
4.1.2 Interpreter’s Role as Decision-making Assistant
4.1.3 Interpreter’s Role as Intermediary
4.2 Self Reflections
4.2.1 Improper Use of Personal Pronouns
4.2.2 Side Conversations
4.3 Summary
Chapter5 Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意派的三角形模式與口譯實(shí)踐[J]. 程永偉. 北京城市學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[2]商務(wù)口譯中的譯員主體性分析[J]. 古琦慧. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(08)
[3]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):3625912
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3625912.html
最近更新
教材專著