照應(yīng)在漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用分析
本文關(guān)鍵詞:照應(yīng)在漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:1976年,韓禮德和哈桑夫婦共同出版了《英語(yǔ)的銜接》一書,并在該書中首次對(duì)“銜接”理論進(jìn)行了系統(tǒng)而詳盡的論述。此后,銜接理論被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)篇分析之中。根據(jù)韓禮德及哈桑對(duì)銜接手段的分類,銜接可分為:指稱、替代、省略、連接、以及詞匯銜接五種。其中,“指稱”屬于中英文應(yīng)用中差異較大的一種銜接手段,其應(yīng)用分析對(duì)漢英交替?zhèn)髯g中信息的有效傳遞,譯文的邏輯連貫性都有著至關(guān)重要的影響。因此,本文作為一份漢英交替?zhèn)髯g的實(shí)踐報(bào)告,將結(jié)合真實(shí)案例,著重分析指稱在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用,對(duì)比漢語(yǔ)及英語(yǔ)中內(nèi)指、外指、人稱指稱、指示指稱等等指稱手段的不同。希望通過(guò)該應(yīng)用分析明確指稱手段對(duì)漢英交替?zhèn)髯g中信息有效傳遞的重要影響,明確如何運(yùn)用指稱手段實(shí)現(xiàn)漢英交替?zhèn)髯g中譯文的連貫性及邏輯性。
【關(guān)鍵詞】:漢英交替?zhèn)髯g 銜接 指稱
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-10
- Chapter 2 Literature Review10-18
- 2.1 Present situation of Chinese-English interpreting10-12
- 2.2 Cohesion in English12-16
- 2.2.1 The concept of reference in English14-15
- 2.2.2 Differences of reference between Chinese and English15-16
- 2.3 Significance of the applying of reference to Chinese-English interpreting16-18
- Chapter 3 Case Description18-21
- 3.1 Purpose of case study18
- 3.2 Background information and process of the case study18-21
- 3.2.1 Seminar on narrowing income gap and poverty reduction18-19
- 3.2.2 The second partnership forum between China and New Zealand19-21
- Chapter 4 Case Analysis21-32
- 4.1 Application of personal reference21-25
- 4.2 Application of demonstrative reference25-29
- 4.3 Application of comparative reference29-32
- Chapter 5 Conclusion32-33
- Bibliography33-34
- Appendix I: Speech delivered by Mr. Wangshu at the closing ceremony of the Seminar on Narrowing Income Gap and Poverty Reduction for AfricanEnglish-Speaking Countries in 201534-37
- AppendixⅡ: Speech delivered by Mr. Wangshu at the opening ceremony of the Seminar on Narrowing Income Gap and Poverty Reduction for AfricanEnglish-Speaking Countries in 201537-39
- Appendix Ⅲ: Speech delivered by Mr. Gao Yingxin at the opening ceremony of thesecond partnership forum between China and New Zealand39-45
- 外交學(xué)院碩士研究生學(xué)位論文答辯委員會(huì)組成人員名單45
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過(guò)程中的筆記記錄[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語(yǔ);2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語(yǔ)不和”及對(duì)策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競(jìng);;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡(jiǎn)論英語(yǔ)專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的理解[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國(guó)學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語(yǔ)言選擇的實(shí)證研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭(zhēng):誰(shuí)與爭(zhēng)鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 于建坤;外語(yǔ)翻譯證書考試主打能力牌[N];中國(guó)教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語(yǔ)種[N];湖北日?qǐng)?bào);2008年
3 佳欣;英語(yǔ)翻譯資格考試考什么?[N];市場(chǎng)報(bào);2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語(yǔ)言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:照應(yīng)在漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):361213
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/361213.html