天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

交際翻譯理論視角下《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-22 13:45
  本文是以交際翻譯理論為理論基礎(chǔ)撰寫的英譯中翻譯報(bào)告。原文節(jié)選自多蘿西·凱莉的《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》第5章和第6章,屬于信息型文本,有大量的長句、分詞結(jié)構(gòu)和專業(yè)詞匯。報(bào)告以信息型文本為研究對(duì)象,重點(diǎn)研究翻譯手冊(cè)中的長句、疑難句和分詞結(jié)構(gòu)等,通過翻譯材料中的譯例分析,探索交際翻譯在手冊(cè)翻譯中的效果。研究表明,手冊(cè)為典型的信息型文本,以客觀傳達(dá)原文信息為目的,但由于中英文構(gòu)詞、結(jié)構(gòu)上的差異,仍然應(yīng)當(dāng)以選擇交際翻譯為主要翻譯策略,采用增譯、拆分、重組等翻譯方法,適當(dāng)變通,使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣和讀者的期盼,達(dá)到交際目的。本文總共分為五個(gè)部分。第一章分別介紹了原文作者、主要內(nèi)容、文本特征和翻譯難點(diǎn)及研究方法;第二章從譯前、譯中和譯后三個(gè)過程闡述報(bào)告的翻譯過程;第三章概述交際翻譯理論及其翻譯方法;第四部分為交際翻譯理論指導(dǎo)下的案例分析,分別從翻譯策略和翻譯方法二個(gè)層面分析翻譯材料中具有代表性的案例;最后一個(gè)部分是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié),總結(jié)報(bào)告的得失和研究不足。本報(bào)告旨在通過撰寫翻譯報(bào)告,通過實(shí)證研究和翻譯實(shí)踐,為類似手冊(cè)之類的信息類文本翻譯提供參考和借鑒。 

【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:103 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One About the Source Text
    1.1 Introduction to the Author
    1.2 Introduction to the Source Text
        1.2.1 Content of the Source Text
        1.2.2 Features of the Source Text
    1.3 Difficulties in Translation
Chapter Two Translation Process
    2.1 Before-translation
        2.1.1 Electronic Tools Used
        2.1.2 Unification of Terminologies
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Main Translation Theories of Peter Newmark
        3.1.1 The Contents of Communicative Translation Theory
        3.1.2 Typology of the Text by Peter Newmark
    3.2 Feasibility of the Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 Translation Strategies
        4.1.1 Domestication and Foreignization
        4.1.2 Communicative Translation and Semantical Translation
    4.2 Translation Techniques
        4.2.1 Addition and Omission
        4.2.2 Division
        4.2.3 Shifting of Voice
        4.2.4 Reconstruction
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇.  中國科技翻譯. 2017(02)
[2]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊.  教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[3]紐馬克翻譯理論下會(huì)計(jì)英語翻譯[J]. 劉燕.  海外英語. 2016(19)
[4]論翻譯的選詞[J]. 蔡力堅(jiān).  中國翻譯. 2016(01)
[5]交際翻譯視域下公文類文本中的長句翻譯探討[J]. 張玲娟.  山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(09)
[6]國外大學(xué)招生文本語義翻譯與交際翻譯的平衡策略[J]. 楊平.  沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[7]紐馬克理論指導(dǎo)下的商務(wù)文本翻譯[J]. 楊東英,韓麗麗.  河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(06)
[8]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪.  中國科技翻譯. 2014(04)
[9]紐馬克翻譯理論下新聞標(biāo)題的翻譯[J]. 楊麗姜.  安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(02)
[10]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)



本文編號(hào):3602305

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3602305.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1f72b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com