目的論視角下Exploring Translation Strategies in Video Game Localis
發(fā)布時間:2022-01-22 09:01
近年來,電子游戲快速發(fā)展成為全球最受歡迎的休閑娛樂形式,游戲產(chǎn)業(yè)空前繁榮。中國這個龐大的市場也成為了海外游戲開發(fā)商向往的樂土,如何做好游戲本地化變得至關(guān)重要。然而國內(nèi)近十年來缺乏對游戲本地化翻譯的具體研究,因此本翻譯實踐原文選擇了一篇名為Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation的英語文獻(xiàn),旨在探究翻譯不同類型的電子游戲時所需運用的本地化策略。本研究以功能主義翻譯目的論的“三原則”(目的性原則、連貫性原則、忠實性原則)為指導(dǎo),從游戲玩家的需求和游戲漢化師應(yīng)該考慮的因素出發(fā),主要針對原文中詞語本地化和文化差異兩個層面,運用意譯法、直譯加注法、零翻譯加注法等翻譯方法進(jìn)行分析研究,并根據(jù)翻譯過程中遇到的主要問題形成本翻譯實踐報告。本研究旨在提出游戲本地化文本的翻譯建議,為玩家和游戲漢化師提供借鑒,為游戲開發(fā)商應(yīng)對游戲本地化挑戰(zhàn)提供參考,同時為國內(nèi)翻譯研究提供一份有趣卻鮮少被探索的語料。
【文章來源】:大連海洋大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 目的論概述
3.2 目的論指導(dǎo)下的游戲本地化文本探究
3.3 游戲本地化文本中詞語本地化的翻譯方法
3.3.1 意譯法
3.3.2 直譯加注法
3.4 游戲本地化文本中文化差異的翻譯方法
3.4.1 意譯法
3.4.2 直譯加注法
3.4.3 零翻譯加注法
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄:Exploring Translation Strategies in video Game Localisation原文及譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英翻譯中的中西文化差異與對策——以翻譯目的論為指導(dǎo)[J]. 李孟林. 海外英語. 2018(19)
[2]邁向新的媒體融合:當(dāng)新聞遭遇游戲[J]. 張建中,王天定. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2016(11)
[3]目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)詞匯漢維翻譯探析[J]. 徐松華. 民族論壇. 2014(08)
[4]功能目的論下軍事術(shù)語翻譯策略[J]. 尹丕安,吳琪瑞. 長江大學(xué)學(xué)報(社科版). 2014(01)
[5]目的論視角下英語電影片名翻譯方式分析[J]. 尹亞輝. 電影文學(xué). 2013(16)
[6]基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J]. 卜玉坤,王曉嵐. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(01)
[7]論外來語在語言交際中的文化學(xué)含義[J]. 蘆力軍. 中州學(xué)刊. 2007(05)
[8]從文學(xué)理論到游戲?qū)W、藝術(shù)哲學(xué)——歐美國家電子游戲?qū)徝姥芯繗v程綜述[J]. 吳玲玲. 貴州社會科學(xué). 2007(08)
[9]論雙關(guān)語的翻譯[J]. 譚震華. 上海翻譯. 2006(04)
[10]文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J]. 李家軍. 廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(05)
本文編號:3601913
【文章來源】:大連海洋大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 目的論概述
3.2 目的論指導(dǎo)下的游戲本地化文本探究
3.3 游戲本地化文本中詞語本地化的翻譯方法
3.3.1 意譯法
3.3.2 直譯加注法
3.4 游戲本地化文本中文化差異的翻譯方法
3.4.1 意譯法
3.4.2 直譯加注法
3.4.3 零翻譯加注法
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄:Exploring Translation Strategies in video Game Localisation原文及譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英翻譯中的中西文化差異與對策——以翻譯目的論為指導(dǎo)[J]. 李孟林. 海外英語. 2018(19)
[2]邁向新的媒體融合:當(dāng)新聞遭遇游戲[J]. 張建中,王天定. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2016(11)
[3]目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)詞匯漢維翻譯探析[J]. 徐松華. 民族論壇. 2014(08)
[4]功能目的論下軍事術(shù)語翻譯策略[J]. 尹丕安,吳琪瑞. 長江大學(xué)學(xué)報(社科版). 2014(01)
[5]目的論視角下英語電影片名翻譯方式分析[J]. 尹亞輝. 電影文學(xué). 2013(16)
[6]基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J]. 卜玉坤,王曉嵐. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(01)
[7]論外來語在語言交際中的文化學(xué)含義[J]. 蘆力軍. 中州學(xué)刊. 2007(05)
[8]從文學(xué)理論到游戲?qū)W、藝術(shù)哲學(xué)——歐美國家電子游戲?qū)徝姥芯繗v程綜述[J]. 吳玲玲. 貴州社會科學(xué). 2007(08)
[9]論雙關(guān)語的翻譯[J]. 譚震華. 上海翻譯. 2006(04)
[10]文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J]. 李家軍. 廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(05)
本文編號:3601913
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3601913.html
最近更新
教材專著