天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《玄學(xué)詩(shī)的多樣性》(第1講和第2講)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-15 13:26
  本篇翻譯報(bào)告的題材選自托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot)《玄學(xué)詩(shī)的多樣性》。原文屬于文學(xué)講座,代表了艾略特40年的文學(xué)思想,是他最初20年學(xué)術(shù)實(shí)踐的結(jié)晶,也是他后20年的學(xué)術(shù)發(fā)展基礎(chǔ)。學(xué)術(shù)講座旨在傳遞信息,分享學(xué)術(shù)成果。本篇報(bào)告主要探討學(xué)術(shù)講座的文本特征和翻譯難點(diǎn),據(jù)此提供相應(yīng)的翻譯策略和方法,以期為文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)講座翻譯提供指導(dǎo)。筆者首先對(duì)原文的文本特征全面分析,包括文本內(nèi)容及類型。由于文學(xué)講座具有信息性和文學(xué)性的特點(diǎn),本文以皮特·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論,特別是信息文本理論為基礎(chǔ),總結(jié)出翻譯過(guò)程中的重難點(diǎn),結(jié)合紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論探討具體案例。為實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),譯者靈活地使用了多種翻譯策略和翻譯技巧。本報(bào)告從字、詞、篇三個(gè)方面記錄了翻譯的重難點(diǎn)以及解決難點(diǎn)相應(yīng)的方法。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),文本類型理論實(shí)用性很強(qiáng),文學(xué)講座翻譯難點(diǎn)在于文學(xué)術(shù)語(yǔ)晦澀難懂,在翻譯前要充分熟知原文領(lǐng)域的文學(xué)知識(shí),采用語(yǔ)義翻譯與交際翻譯結(jié)合的辦法再現(xiàn)原文的意思。 

【文章來(lái)源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the source text
    1.2 Significance of the translation project
    1.3 Preparations and plans
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 Introduction to the author
    2.2 Characteristics of the source text
Chapter Three Theoretical Guidance
    3.1 Introduction to text typology theory
    3.2 Peter Newmark’s translation methods
Chapter Four Translation Difficulties
    4.1 Lexical level
    4.2 Syntactic level
    4.3 Textual level
Chapter Five Solutions to Translation Difficulties
    5.1 Solutions at lexical level
        5.1.1 Translation methods for proper nouns
        5.1.2 Translation methods for terms
        5.1.3 Translation methods for English polysemy
    5.2 Solution at syntactic level
        5.2.1 Omission of the dash
        5.2.2 Semantic amplification
        5.2.3 Adjustment of word orders
    5.3 Solution at textual level
        5.3.1 Cohesion
        5.3.2 Poeticity
Chapter Six Conclusion
    6.1 Experiences learned from the translation
    6.2 Limitations of the translation
References
Appendix1 Source Text and Target Text
Appendix2 Glossary
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]鄧恩對(duì)19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)的影響[J]. 李正栓,湯棣華.  外語(yǔ)教學(xué). 2012(04)
[2]從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J]. 鄭聲滔.  漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[3]20世紀(jì)英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)歌的復(fù)興[J]. 王海紅,劉立軍.  河北學(xué)刊. 2007(06)
[4]再析英譯漢中的增詞與減詞[J]. 林郁.  科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2007(32)
[5]英國(guó)詩(shī)人鄧恩的玄學(xué)派詩(shī)歌意象及其影響[J]. 于宏偉.  青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[6]作為批評(píng)家的T.S.艾略特[J]. 曾陽(yáng)萍.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
[7]試論玄學(xué)派詩(shī)歌在英國(guó)文學(xué)發(fā)展中的歷史地位[J]. 衡孝軍.  外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 1991(02)
[8]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹.  中國(guó)翻譯. 1987(01)

碩士論文
[1]玄學(xué)詩(shī)歌傳統(tǒng):從多思到艾略特[D]. 熊昆.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010



本文編號(hào):3590694

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3590694.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶baf23***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com