天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從功能對等理論分析《中華人民共和國刑法》法律詞匯英譯

發(fā)布時間:2022-01-07 10:03
  隨著中國開放程度進(jìn)一步擴(kuò)大、對外交流日益密切,法律文本英譯成為讓外國人了解中國社會環(huán)境、營商環(huán)境等方面的重要渠道。在全國人大的領(lǐng)導(dǎo)下,中國法律文本英譯已經(jīng)有了可觀的成果,但法律英譯中的不規(guī)范、不準(zhǔn)確等現(xiàn)象仍然存在。雖然中國法律英譯本并無法律強(qiáng)制性效力,但卻是外國社會了解中國法律的主要信息來源;同時,公開流傳的法律英譯本可以反映我國的立法水平。因此,研究中國法律英譯、提高法律翻譯水平成為當(dāng)今一項重要工作。在這個背景下,本篇論文試圖以《中華人民共和國刑法》為案例,基于尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論,用定性研究的方法,重點從詞匯層面研究英譯本《刑法》在重現(xiàn)原文意義和原文風(fēng)格兩方面的不足。本文結(jié)合了法律翻譯理論與實踐,主要對比參考了美國《模范刑法典》、英美主流國家法學(xué)院教科書、英國有關(guān)刑法條例及香港法例,選取四十個譯例,從詞義、風(fēng)格、表達(dá)三個角度分析英譯本中出現(xiàn)的近義詞辨析不明、英文語境中的歧義、文本含義錯誤或模糊、語域不當(dāng)、過度使用名詞、用詞不一致、重復(fù)或冗余、字面翻譯等現(xiàn)象。最后,筆者建議翻譯過程中參考文本盡量選擇文體相同的權(quán)威文本,減少對詞典和工具書的依賴,并建議我國法律翻譯相關(guān)機(jī)構(gòu)可以構(gòu)... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:51 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
    1.1 Research Significance
    1.2 Research Method
    1.3 Thesis Structure
2 Literature Review
    2.1 Domestic Literature on Legal Translation
    2.2 Foreign Literature on Legal Translation
3 Theoretical Framework
    3.1 Functional Equivalence Theory
    3.2 Functional Equivalence and Legal Translation
4 Equivalence in Meaning
    4.1 Nuances of Synonyms
    4.2 Inappropriate Implications
    4.3 Change of Meaning When Words are Added or Removed
    4.4 Intentional Vagueness
    4.5 Cultural Impact on Translation
5 Equivalence in Style
    5.1 Register
    5.2 Excessive Use of Nouns
    5.3 Wording Consistency
6 Natural Representation
    6.1 Redundant Words and Repetitions
    6.2 Literal Translation and Unidiomatic Usage
    6.3 Complex Grammatical Structure
Conclusion
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]刑法用語相對性在解釋論中的踐行[J]. 李謙.  安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(04)
[2]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生.  中國翻譯. 2012(06)
[3]早期中文法律詞語的英譯研究——以馬禮遜《五車韻府》為考察對象[J]. 屈文生.  歷史研究. 2010(05)
[4]我國法律名稱及其術(shù)語的歸化英譯[J]. 顧維忱,張軍英.  河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(02)
[5]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2005(04)
[6]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮.  中國翻譯. 2004(03)
[7]論法律英語的詞匯特征[J]. 李劍波.  中國科技翻譯. 2003(02)
[8]法的移植與法的本土化[J]. 何勤華.  中國法學(xué). 2002(03)



本文編號:3574337

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3574337.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83cc8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com