從功能對等理論分析《中華人民共和國刑法》法律詞匯英譯
發(fā)布時間:2022-01-07 10:03
隨著中國開放程度進(jìn)一步擴(kuò)大、對外交流日益密切,法律文本英譯成為讓外國人了解中國社會環(huán)境、營商環(huán)境等方面的重要渠道。在全國人大的領(lǐng)導(dǎo)下,中國法律文本英譯已經(jīng)有了可觀的成果,但法律英譯中的不規(guī)范、不準(zhǔn)確等現(xiàn)象仍然存在。雖然中國法律英譯本并無法律強(qiáng)制性效力,但卻是外國社會了解中國法律的主要信息來源;同時,公開流傳的法律英譯本可以反映我國的立法水平。因此,研究中國法律英譯、提高法律翻譯水平成為當(dāng)今一項重要工作。在這個背景下,本篇論文試圖以《中華人民共和國刑法》為案例,基于尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論,用定性研究的方法,重點從詞匯層面研究英譯本《刑法》在重現(xiàn)原文意義和原文風(fēng)格兩方面的不足。本文結(jié)合了法律翻譯理論與實踐,主要對比參考了美國《模范刑法典》、英美主流國家法學(xué)院教科書、英國有關(guān)刑法條例及香港法例,選取四十個譯例,從詞義、風(fēng)格、表達(dá)三個角度分析英譯本中出現(xiàn)的近義詞辨析不明、英文語境中的歧義、文本含義錯誤或模糊、語域不當(dāng)、過度使用名詞、用詞不一致、重復(fù)或冗余、字面翻譯等現(xiàn)象。最后,筆者建議翻譯過程中參考文本盡量選擇文體相同的權(quán)威文本,減少對詞典和工具書的依賴,并建議我國法律翻譯相關(guān)機(jī)構(gòu)可以構(gòu)...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Method
1.3 Thesis Structure
2 Literature Review
2.1 Domestic Literature on Legal Translation
2.2 Foreign Literature on Legal Translation
3 Theoretical Framework
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Functional Equivalence and Legal Translation
4 Equivalence in Meaning
4.1 Nuances of Synonyms
4.2 Inappropriate Implications
4.3 Change of Meaning When Words are Added or Removed
4.4 Intentional Vagueness
4.5 Cultural Impact on Translation
5 Equivalence in Style
5.1 Register
5.2 Excessive Use of Nouns
5.3 Wording Consistency
6 Natural Representation
6.1 Redundant Words and Repetitions
6.2 Literal Translation and Unidiomatic Usage
6.3 Complex Grammatical Structure
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]刑法用語相對性在解釋論中的踐行[J]. 李謙. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(04)
[2]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2012(06)
[3]早期中文法律詞語的英譯研究——以馬禮遜《五車韻府》為考察對象[J]. 屈文生. 歷史研究. 2010(05)
[4]我國法律名稱及其術(shù)語的歸化英譯[J]. 顧維忱,張軍英. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(02)
[5]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2005(04)
[6]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國翻譯. 2004(03)
[7]論法律英語的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國科技翻譯. 2003(02)
[8]法的移植與法的本土化[J]. 何勤華. 中國法學(xué). 2002(03)
本文編號:3574337
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Method
1.3 Thesis Structure
2 Literature Review
2.1 Domestic Literature on Legal Translation
2.2 Foreign Literature on Legal Translation
3 Theoretical Framework
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Functional Equivalence and Legal Translation
4 Equivalence in Meaning
4.1 Nuances of Synonyms
4.2 Inappropriate Implications
4.3 Change of Meaning When Words are Added or Removed
4.4 Intentional Vagueness
4.5 Cultural Impact on Translation
5 Equivalence in Style
5.1 Register
5.2 Excessive Use of Nouns
5.3 Wording Consistency
6 Natural Representation
6.1 Redundant Words and Repetitions
6.2 Literal Translation and Unidiomatic Usage
6.3 Complex Grammatical Structure
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]刑法用語相對性在解釋論中的踐行[J]. 李謙. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(04)
[2]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2012(06)
[3]早期中文法律詞語的英譯研究——以馬禮遜《五車韻府》為考察對象[J]. 屈文生. 歷史研究. 2010(05)
[4]我國法律名稱及其術(shù)語的歸化英譯[J]. 顧維忱,張軍英. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(02)
[5]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2005(04)
[6]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國翻譯. 2004(03)
[7]論法律英語的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國科技翻譯. 2003(02)
[8]法的移植與法的本土化[J]. 何勤華. 中國法學(xué). 2002(03)
本文編號:3574337
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3574337.html
最近更新
教材專著