Britain’s Europe 漢譯實(shí)踐中的明晰化策略研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-06 08:58
由于中英文兩種語言的不同性質(zhì)和中英文讀者隸屬不同的文化體系,中文讀者較難理解英文尤其是歷史類文本中的許多隱含意義、抽象意義和文化信息。如果譯者保留源文本的所有表層結(jié)構(gòu),這將會阻礙讀者的理解過程。這引發(fā)了筆者如何處理英文歷史類文本中的模糊化現(xiàn)象的思考。本報(bào)告選擇運(yùn)用明晰化策略來分析Britain’s Europe:A Thousand Years of Conflict and Cooperation其中第六章的翻譯。這本書是一部時(shí)間跨度長、涵蓋復(fù)雜的歷史問題和政治討論的歷史著作。語言風(fēng)格較為抽象和晦澀。因此,筆者認(rèn)為該文本適于運(yùn)用明晰化策略來說明譯文是如何在意義、邏輯和文化信息的傳遞方面都變得更加明確和清晰的。本報(bào)告從詞匯層面、句子層面和語篇層面分析了翻譯過程中的明晰化策略是如何發(fā)揮作用的。在每一個(gè)層面上,筆者通過分析實(shí)例總結(jié)出具體的翻譯技巧,包括增譯、仿譯和結(jié)構(gòu)重組等。在詞匯層面上,本報(bào)告從近義詞的概念意義明晰化、多義詞的概念意義明晰化、歷史術(shù)語的文化信息明晰化和隱喻的語用含義明晰化四個(gè)角度對明晰化策略及其具體應(yīng)用技巧進(jìn)行了探討。在句子層面上,明晰化策略主要表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)重組和增譯兩種技...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 About the book
1.2 About the author
1.3 About the project
1.4 Significance of the translation and report
2. Process Description
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Selection of a CAT tool
2.1.2 Selection of parallel texts
2.1.3 Selection of dictionaries and references
2.2 Translation schedule
2.3 Quality control
3. Literature Review
3.1 Explicitation and the explicitation hypothesis
3.2 Studies on the definition of explicitation
3.3 Studies on the classification of explicitation strategy
4. Case Analysis
4.1 Lexical explicitation
4.1.1 The explicitation of synonyms
4.1.2 The explicitation of polysemic words
4.1.3 The explicitation of historical terms
4.1.4 The explicitation of metaphors
4.2 Sentence explicitation
4.2.1 Structural reorganization
4.2.2 Amplification
4.3 Textual explicitation
4.3.1 Clarifying "reference"
4.3.2 Clarifying "substitution"
4.3.3 Completing "ellipsis"
4.3.4 Adding "conjunction"
4.3.5 Adding "lexical cohesion"
5. Conclusion
5.1 Problem-solving conceptions
5.2 Reflections
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]顯化隱化策略與譯者的價(jià)值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》與《無風(fēng)之樹》英譯本的對比研究[J]. 周曉梅. 中國翻譯. 2017(04)
[2]認(rèn)知環(huán)境和翻譯的明晰化——以典籍翻譯為例[J]. 程思佳,唐韌. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2014(05)
[3]《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J]. 盧晶晶. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(01)
[4]基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J]. 姚琴. 外語教學(xué)與研究. 2013(03)
[5]論帕默斯頓的炮艦外交[J]. 劉成. 英國研究. 2012(00)
[6]克里米亞戰(zhàn)爭與19世紀(jì)英國自由主義的發(fā)展[J]. 宋曉東. 史學(xué)月刊. 2010(10)
[7]英語小說漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J]. 劉澤權(quán),陳冬蕾. 外語與外語教學(xué). 2010(04)
[8]英漢法律平行文本句內(nèi)連接詞的明晰化個(gè)案研究[J]. 閻喜. 外語教育. 2009(00)
[9]基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J]. 戴光榮,肖忠華. 中國翻譯. 2010(01)
[10]對翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究[J]. 胡顯耀,曾佳. 外語研究. 2009(05)
本文編號:3572160
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 About the book
1.2 About the author
1.3 About the project
1.4 Significance of the translation and report
2. Process Description
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Selection of a CAT tool
2.1.2 Selection of parallel texts
2.1.3 Selection of dictionaries and references
2.2 Translation schedule
2.3 Quality control
3. Literature Review
3.1 Explicitation and the explicitation hypothesis
3.2 Studies on the definition of explicitation
3.3 Studies on the classification of explicitation strategy
4. Case Analysis
4.1 Lexical explicitation
4.1.1 The explicitation of synonyms
4.1.2 The explicitation of polysemic words
4.1.3 The explicitation of historical terms
4.1.4 The explicitation of metaphors
4.2 Sentence explicitation
4.2.1 Structural reorganization
4.2.2 Amplification
4.3 Textual explicitation
4.3.1 Clarifying "reference"
4.3.2 Clarifying "substitution"
4.3.3 Completing "ellipsis"
4.3.4 Adding "conjunction"
4.3.5 Adding "lexical cohesion"
5. Conclusion
5.1 Problem-solving conceptions
5.2 Reflections
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]顯化隱化策略與譯者的價(jià)值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》與《無風(fēng)之樹》英譯本的對比研究[J]. 周曉梅. 中國翻譯. 2017(04)
[2]認(rèn)知環(huán)境和翻譯的明晰化——以典籍翻譯為例[J]. 程思佳,唐韌. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2014(05)
[3]《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J]. 盧晶晶. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(01)
[4]基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J]. 姚琴. 外語教學(xué)與研究. 2013(03)
[5]論帕默斯頓的炮艦外交[J]. 劉成. 英國研究. 2012(00)
[6]克里米亞戰(zhàn)爭與19世紀(jì)英國自由主義的發(fā)展[J]. 宋曉東. 史學(xué)月刊. 2010(10)
[7]英語小說漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J]. 劉澤權(quán),陳冬蕾. 外語與外語教學(xué). 2010(04)
[8]英漢法律平行文本句內(nèi)連接詞的明晰化個(gè)案研究[J]. 閻喜. 外語教育. 2009(00)
[9]基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J]. 戴光榮,肖忠華. 中國翻譯. 2010(01)
[10]對翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究[J]. 胡顯耀,曾佳. 外語研究. 2009(05)
本文編號:3572160
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3572160.html
最近更新
教材專著