天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《大羌故事》第四、五章漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-29 07:33
  本文為一篇漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取了《大羌故事》的第四和第五章節(jié)作為報(bào)告的翻譯材料。譯者受導(dǎo)師委托,參加了《大羌故事》翻譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目目的在于向世界傳播中華文化。在提倡加強(qiáng)國(guó)內(nèi)文化宣傳和倡導(dǎo)文化“走出去”的當(dāng)今社會(huì),翻譯介紹少數(shù)民族文化的材料有著重要的意義。原文材料涵蓋多篇羌族文化故事以供讀者了解中國(guó)少數(shù)民族文化。本文作者將理論與翻譯實(shí)踐進(jìn)行有機(jī)統(tǒng)一,在理論的指導(dǎo)下圓滿完成了此次項(xiàng)目。譯者采用目的論作為指導(dǎo)理論進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,輔以恰當(dāng)?shù)姆g策略,并且使用如增譯、刪減、直譯等的翻譯方法和技巧,使譯文更好地符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。作者以該翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),闡述了項(xiàng)目情況、原文本分析、翻譯過(guò)程、目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的案例、翻譯評(píng)估。本報(bào)告從目的論理論視角對(duì)此次翻譯實(shí)踐的整個(gè)過(guò)程進(jìn)行了較為系統(tǒng)的總結(jié)和概括。該報(bào)告經(jīng)論述證,目的論能夠很好地指導(dǎo)譯者進(jìn)行文學(xué)文本的中譯英翻譯。 

【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省

【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Importance of the Project
    1.3 Purpose of the Project
    1.4 Requirements of the Project
Chapter Two Source Text Analysis
    2.1 Main Content of the Source Text
    2.2 Language Analysis from Systemic Functional Grammar Aspect
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-translation Preparation
        3.1.1 Translation Tools Choosing
        3.1.2 Parallel Text and References Reading
        3.1.3 Source Text Understanding
    3.2 Work in Translating
        3.2.1 Overall Difficulties in Translating the Source Text
        3.2.2 Difficulties in Translating Each Story
    3.3 Post-translation Tasks
        3.3.1 Self-proofreading
        3.3.2 Peer proofreading
Chapter Four Leading Translation Theory
    4.1 Basis of Skopos Theory
    4.2 Rules of Skopos Theory
    4.3 Reasons that Skopos Theory can Lead the Translation
Chapter Five Case Study Under the Guidance of Skopos Theory
    5.1 Translation Strategies,Methods and Techniques
    5.2 Application of Skopos Rule
        5.2.1 Annotation
        5.2.2 Transliteration+Intra-textual Explanation
    5.3 Application of Coherence Rule
        5.3.1 Addition
        5.3.2 Omission
        5.3.3 Free Translation
    5.4 Application of Fidelity Rule
        5.4.1 Word-for-word Translation
        5.4.2 Literal Translation
Chapter Six Assessment
    6.1 Self-assessment
    6.2 Peer Assessment
    6.3 Director Feedback
Chapter Seven Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendixes
    Appendix A Source Text and Target Text
    Appendix B Terminology List of Culture-loaded Words Translation
    Appendix C Scanned Copy of the Practice Sheet


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視域下的譯者主體性研究[J]. 鄧海濤.  沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(06)
[2]少數(shù)民族文化對(duì)外傳播的時(shí)代背景與策略[J]. 任天舒,田昆.  沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(06)
[3]跨文化交際中的文化詞匯空缺現(xiàn)象及其翻譯策略[J]. 吳樂(lè)雅.  文教資料. 2019(32)
[4]翻譯補(bǔ)償視角下《儒林外史》文化負(fù)載詞的翻譯研究[J]. 呂曉華.  宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[5]翻譯與跨文化傳播中的文化自覺(jué)[J]. 羅選民.  外語(yǔ)電化教學(xué). 2019(04)
[6]從中英文差異對(duì)比中淺析英漢翻譯技巧[J]. 劉笑彬.  現(xiàn)代交際. 2019(10)
[7]宇文所安唐詩(shī)專名翻譯的“名”與“實(shí)”[J]. 魏家海.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2019(03)
[8]四十年來(lái)我國(guó)對(duì)外文化交流的成就[J]. 李懷亮,趙玉宏.  人民論壇. 2018(35)
[9]控制論方法里的“控制”與“反饋”在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用價(jià)值[J]. 譚杰,張全.  英語(yǔ)廣場(chǎng). 2018(06)
[10]數(shù)字媒體環(huán)境下羌族文化傳播業(yè)態(tài)創(chuàng)新研究[J]. 彭婷婷,楊正鈺,雷長(zhǎng)橋.  新聞傳播. 2018(09)

碩士論文
[1]跨文化傳播視野下文化自信的培育研究[D]. 張雨雯.云南師范大學(xué) 2018
[2]藏羌走廊下羌族“薩朗”舞蹈的形成與發(fā)展研究[D]. 毛歡.西藏大學(xué) 2017
[3]從目的論的角度對(duì)《狼圖騰》英譯本的翻譯策略研究[D]. 高郁芬.太原理工大學(xué) 2010



本文編號(hào):3555680

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3555680.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e277***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com