天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《細(xì)胞和分子生物學(xué):概念與實(shí)驗(yàn)》(第七版)節(jié)選漢譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2017-05-10 14:00

  本文關(guān)鍵詞:《細(xì)胞和分子生物學(xué):概念與實(shí)驗(yàn)》(第七版)節(jié)選漢譯實(shí)踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:二十一世紀(jì)蓬勃發(fā)展的生物科技推動了食品制造、醫(yī)療藥品和諸多工程領(lǐng)域的發(fā)展。使得人們投入大力氣培養(yǎng)生物基礎(chǔ)和應(yīng)用研究人才,緊跟這一領(lǐng)域飛速發(fā)展的腳步,因此對生物學(xué)教材翻譯產(chǎn)生了巨大的需求。通過閱讀翻譯版教材,學(xué)生能一睹生物學(xué)的全貌,獲取準(zhǔn)確而專業(yè)的知識,還能從課本中了解到這一學(xué)科的最新進(jìn)展。本文是基于對Gerald Karp所著《細(xì)胞和分子生物學(xué):概念與實(shí)驗(yàn)》(第七版)翻譯實(shí)踐寫成的報告。從原版中摘出的17個《人體視角》欄目,總字?jǐn)?shù)大于十萬字,從細(xì)胞與分子生物學(xué)的角度分析常見而典型的人類疾病,翻譯并形成合集《人體視角下的細(xì)胞與分子生物》。生物教材文本兼有生物專業(yè)英語(EST)以及教材的特點(diǎn)。Vermeer認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略,放到該項(xiàng)目中,這意味著譯本應(yīng)該實(shí)現(xiàn)EST文本準(zhǔn)確而簡潔地傳遞知識的目的,同時需要達(dá)成翻譯教材的目的:以通俗易懂的文字、精準(zhǔn)的術(shù)語和邏輯傳遞知識。譯文筆者根據(jù)教材翻譯目的,在節(jié)選內(nèi)容選擇、術(shù)語翻譯、句子翻譯、以及圖示解釋篇章的翻譯采取相對應(yīng)的策略。筆者分別就三種難以翻譯的術(shù)語提出了準(zhǔn)確確定術(shù)語含義的方法。筆者還提出策略應(yīng)對定義句式,名詞化結(jié)構(gòu)還有被動句的翻譯,這些方法有助于保存句子潛在邏輯,并以讀者可接受的表達(dá)方式呈現(xiàn)句意。本文還就描述性和過程性圖解的翻譯方法進(jìn)行了討論。經(jīng)過分析討論,功能目的論的觀點(diǎn)翻譯過程要基于譯文所需達(dá)到的目的,是指導(dǎo)應(yīng)用文本的翻譯(如生物教材翻譯)的有效方法。
【關(guān)鍵詞】:教材翻譯 功能目的論 科技英語 翻譯策略 高校生物學(xué)教材
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-8
  • Chapter One Introduction8-14
  • 1.1 Background of the Translation Task8-9
  • 1.2 Aims and Significance of the Task9-11
  • 1.3 Structure of the Report11-14
  • Chapter Two Literature Review14-20
  • 2.1 Status Quo of Biological Textbook Translation14-15
  • 2.2 Current Study on Textbook Translation15-16
  • 2.3 The Feature of Textbook Translation16-17
  • 2.4 Characteristics of Biotechnology English17-20
  • Chapter Three Task Description20-24
  • 3.1 Introduction to the Source Text20-22
  • 3.2 Preparation before Translation22
  • 3.3 Translation Process22-23
  • 3.4 Proofreading23-24
  • Chapter Four Theoretical Basis24-28
  • 4.1 Skopos Theory24-25
  • 4.2 Skopos Theory and Biological Textbook Translation25-28
  • 4.2.1 Purpose25-26
  • 4.2.2 Intra-textual Coherence26
  • 4.2.3 Inter-textual Coherence26-28
  • Chapter Five Case Study28-46
  • 5.1 Terminology Translation28-31
  • 5.1.1 Combined Terminology28-29
  • 5.1.2 Different Terms Sharing One Chinese Name29-30
  • 5.1.3 Terms without Chinese Counterparts30-31
  • 5.2 Sentence Translation31-42
  • 5.2.1 Definition Sentences31-33
  • 5.2.2 Nominalized Constructions33-36
  • 5.2.3 Passive Sentences36-42
  • 5.3 Translation of Figure Illustration42-46
  • 5.3.1 Process42-43
  • 5.3.2 Description43-46
  • Chapter Six Conclusion46-50
  • 6.1 Findings46-47
  • 6.2 Limitations47-50
  • BIBLIOGRAPHY50-52
  • APPENDIX52-99
  • ACKNOWLEDGEMENTS99-100
  • PUBLISHED PAPERS100

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 成麗芳;科技英語的特點(diǎn)及翻譯技巧[J];山西科技;2000年04期

2 郭富強(qiáng);試析科技英語中修辭格的運(yùn)用及譯法[J];蘇州鐵道師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期

3 左峰;科技英語中幾種常見的否定結(jié)構(gòu)及其譯法[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報;2001年01期

4 江萍;實(shí)用科技英語寫作的一般方法[J];甘肅科技;2002年08期

5 武金鎖;科技英語的漢譯探討[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(教育);2003年10期

6 趙曉靜;淺談農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯過程[J];青海農(nóng)技推廣;2003年03期

7 蔣昭俠;水利科技英語行文特點(diǎn)簡析[J];水利科技與經(jīng)濟(jì);2003年01期

8 鄧穎濤;論科技英語的翻譯[J];平頂山師專學(xué)報;2003年04期

9 沈聲松;淺議科技英語的翻譯技巧[J];銅陵學(xué)院學(xué)報;2004年02期

10 秦罡引,劉玉芬;科技英語的特點(diǎn)及翻譯[J];河北科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 蘭俊思;鄧玲;;縮略語在科技英語中的應(yīng)用[A];科技編輯出版研究文集(第六集)[C];2001年

2 張聰義;;試論科技英語分隔句的信息作用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 許曉晨;張?zhí)m華;;農(nóng)業(yè)科技英語教學(xué)模式與能力培養(yǎng)探討[A];中國職協(xié)2013年度優(yōu)秀科研成果獲獎?wù)撐募ㄏ聝裕C];2013年

4 周鋒;;科技英語中拉丁語和古典希臘語的不朽生命[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

5 張昕暉;;科技英語中長句翻譯的研究探索[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6 黃峻峰;于和平;;應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下的科技英語教學(xué)改革[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 張燕;緊握科技英語的力量[N];廣西日報;2003年

2 長春汽車工業(yè)高等?茖W(xué)校 孫銘蔚;談科技英語中連詞的語義連接作用[N];山西青年報;2014年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年

2 許明武;科技英語句層信息傳遞功能研究[D];華中科技大學(xué);2006年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 聶柳;科技英語語法特征及翻譯案例分析[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

2 鄒孟豪;VOA科技英語報道翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 陸達(dá);關(guān)于市政基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)劃技術(shù)資料翻譯實(shí)踐的報告[D];華中師范大學(xué);2015年

4 王薇;論科技翻譯的美學(xué)性[D];上海交通大學(xué);2015年

5 黃碧茜;科技翻譯的實(shí)踐[D];華北電力大學(xué);2015年

6 杜曉星;目的論視角下科技英語被動語態(tài)翻譯[D];南京大學(xué);2015年

7 王雪;《重塑能源》第三章翻譯實(shí)踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

8 廖思涵;基于Electromagnetic Modeling of RFID漢譯的iCAT輔助翻譯軟件測試評估[D];湖南科技大學(xué);2015年

9 馮月仙;科技英語之《通信應(yīng)用的序列設(shè)計》翻譯實(shí)踐報告[D];燕山大學(xué);2015年

10 朱倩;科技英語詞匯的概念隱喻研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:《細(xì)胞和分子生物學(xué):概念與實(shí)驗(yàn)》(第七版)節(jié)選漢譯實(shí)踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:354860

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/354860.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d73a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com